• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: To by věděl na FB Pixy Staníček, ale mám pocit, že jen vždycky nadává, jak jsou to otrocké kalky z angličtiny. Podle http://www.pokerkombinace.cz by se asi leda doslovně přeložilo "králové plní dam" (trojice je důležitější).

    MORMEGIL: Tak ten přenos z architektonického významu 3 a následného "1. часть помещения или пристройка у входных дверей, предохраняющая от проникновения наружного воздуха" je jasný.
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    RIP: Ruský Wikislovník sice píše „Происходит от франц. tambour (ст.-франц. tabour) «барабан для вышивания» под влиянием арабск. طنبور tunbūr «барабан, цилиндр».“, ale proč a co to má společného, to nepíšou.
    RIP
    RIP --- ---
    GARAGUN: Kde ten tambur vlastně sebrali? Ne že bych hledal zrovna zuřivě, ale v základní verzi vyhledávání teda francouzština ani angličtina nic, dokonce ani ve smyslu toho architektonického přístavku...
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    QUENDULUIN:
    VANEK: Děkuji vám oběma! Nakonec asi zvolím ten "nástupní prostor", protože u "představku" se bojím, že čtenáři nebudu vědět, oč se jedná (já to nevěděl). V ruském prostředí má výraz тамбур samozřejmě ještě navíc nějaké konotace (tak třeba se tady často kouří a probíhají tu různé sociální interakce), ale pro moje účely ten nástupní prostor bohatě postačí.
    QUENDULUIN
    QUENDULUIN --- ---
    VANEK: "Představek" je dobrý výraz, v určitém kontextu asi přiměřený, ale technicky přesnější mi připadá "nástupní prostor".

    Slovo "představek" totiž může mít dva významy. Ve druhém významu označuje koncovou část vozové skříně nebo rámu – ten "převis" přes základnu danou pojezdem. U klasických osobních vozů to splývá, protože "ta krytá plošina ve vagonu, přes kterou se nastupuje a vystupuje", se většinou nachází právě na tom převisu. Problém nastává, pokud "představek není na představku", jako např. u tohoto vozu: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Masarykovo_n%C3%A1dra%C5%BE%C3%AD,_v%C5%AFz_Bdmtee.jpg . Tam by byl výraz "představek" matoucí. Stejně tak bych například v odborném textu nenapsal "interiér vozu se člení na oddíly, chodbičku, WC a představek" – to mi prostě neleze z úst (či klávesnice), nejsou to slova dokonale souřadná. Lepší technický výraz je "nástupní prostor" (ano, on je i "výstupní", ale používá se to takhle – evidentně ekvivalent německého Einstiegraum). A pokud se nachází na konci vozu, dává smysl slovní spojení "nástupní prostor na představku".
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Nenapadá někoho, jak hezky česky vystihnout ruské slovo тамбур? Je to taková ta krytá plošina ve vagonu, přes kterou se nastupuje a vystupuje. Na jednu stranu vedou dveře do prostoru pro cestující (jakože do chodbičky nebo do uličky) a dalšími dveřmi se dá projít do vedlejšího vagonu... Máme na to nějaké slovo? Lingea mi hází všelijaké "předsíňky", "zádveří" a jiné "plošiny", ale nějak se mi to nechce líbit...
    GRIGORIJ
    GRIGORIJ --- ---
    BONEMINA: co "pícovníci"? V pár knížkach jsem to viděl.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    BONEMINA: napadlo me slovo rekvírováni
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    RIP: Na jiném místě se v tom zákoně uvádí okolnosti, za kterých můžeš legálně sníst vlastní dítě... Na slzičky vesničanů se tehdy ještě příliš nehrálo :/


    FLU: Trén se mi hodně líbí, díky :)
    AMANT
    AMANT --- ---
    RIP: forage neni pillage:)
    FLU
    FLU --- ---
    BONEMINA: V kontextu týlového zajištění potřeb armády je myslím si přesným (byť poněkud archaickým) výrazem "trén". Dnes na něj narazíš tak maximálně v křížovkách, ale ještě za Rakouska-Uherska se jednalo o běžně používaný termín.

    Dnešní terminologií by to bylo nejspíš něco jako "vojenský zásobovací oddíl".
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    RIP: :D

    RIP
    RIP --- ---
    Asi přijde na to, jestli ty zásoby vykupovali, nebo si je brali. Ve druhém případě bych se skoro vsadil, že pro dotčené vesničany se tam slzička negativních kolokací našla :-)
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    MAGUMI: Jj, foraging party je tu míněna naprosto neutrálně, vlastně spíš pozitivně, nejedná se o žádné svévolné loupení, ale o dobrou službu království :)
    Mám tu celý právní kodex Siete partidas, teď z něj překládám část co by se dala nazvat "školský zákon", který mimo jiné vyjmenovává konkrétní práva a povinnosti učenců a krasoduchů, nechci jim žádnou upřít. Krom zproštění od daňových a vojenských povinností tam třeba mají automatický nárok na šlechtický titul a různá obskurní privilegia. Celý ten zákon je hodně kazuistický, tak z něj nemůžu vynechávat jednotlivá práva jen proto, že se mi nedaří najít hezky znějící české slovo.

    Zákony o dobrém vedení války jsou v tom zákoníku taky obsaženy, takže nakonec to spížování stejně budu muset nějak řešit.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    RIP: Drancovník je pěkný :), ale mám pocit, že "foraging party" má v angličtině méně negativních kolokaci a v téhle větě mi to zní vysloveně neutrálně. Možná to rozlišení obejít úplně a zbavit ty učence a krasoduchy jen povinnosti nechat se naverbovat, bez rozlišení kam?
    RIP
    RIP --- ---
    BONEMINA: Možná by stačilo jen něco jako "stát se vojákem, případně drancovníkem"?
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    BONEMINA: Tady to spíš bude nějaká skupina žoldnéřů, která táhne krajinou a zabavuje místnímu obyvatelstvu vše, co by se mohlo armádě hodit pro potřeby války; novodobý ekvivalent by bylo něco jako "rekvírovací patrola", ale teď zrovna mě nenapadá dostatečně vhodný ekvivalent, který by se hodil do 13. století ve Španělsku. :)
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    Prosím, jak byste přeložili do češtiny sousloví foraging party? "spížovací výprava" mi tam úplně nesedí.
    celá věta: "Wherefore we decree that the above mentioned masters, and others who teach the sciences in schools throughout our entire dominions, shall be exempt from taxes, and not be required to join the army, or any foraging party, or perform any other duty, against their will.
    Text je původně kastilský zákon ze 13.století, já ho mám v překladu do angličtiny.
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    PJOTRIK: já znám variantu "namlsat a zaříznout" :)
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    RIP: jestli je to volne a ne vylozene jako obchodni finta, tak treba taky "povodit a zariznout"
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam