úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
ATUARFIK
---
---
18:08:50 2.8.2019
1 odpověď
+1
CNV
: Verše 1-4:
Jak stařec jsem, co v synovi se zhléd
a z jeho mládí celý pookřál:
osud mi nepřál, zle mne zradil svět,
v tobě mám ale všechno, co mi vzal.
Torst 1997
CNV
---
---
18:00:40 2.8.2019
1 odpověď
Máte prosím někdo Sonety v překladu od Hilského? Potřebovala bych verš o útěše z č. 37 (v orig. je to 4. verš, "Take all my comfort of thy worth and truth".)
REONA
---
---
17:38:33 25.7.2019
SPIKE411
: Díky, ale na reklamní leták mi to nepřijde vhodné...no zatím jsem tam dala insurance event, není to samozřejmě totéž, ale s dalším textem to bude v pohodě.
SPIKE411
---
---
16:42:03 25.7.2019
1 odpověď
REONA
: No… v hantýrce mého oboru obzvláště Amíci používají (service) truck roll, to roll a truck.
What's it really cost to roll a truck? | Technology Management for Integrators of AV, Automation, Security, and IoT
http://www.ihiji.com/whats-it-really-cost-to-roll-a-truck/
REONA
---
---
14:05:52 25.7.2019
1 odpověď
Prosím jak se překládá "výjezd" v kontextu majetkového pojištění?
Např. "Hodnota jednoho výjezdu se přibližuje průměrnému ročnímu pojistnému"; "Narozdíl od konkurence poskytujeme neomezený počet výjezdů" apod.
FLU
---
---
12:32:29 11.7.2019
+2
TABBY
: Nedalo by se to v tomto kontextu přeložit jako "přisadit si"?
I když uznávám, že titulek "V reakci na Donalda Trumpa si Megan Rapinoe ještě přisadila" je poněkud kostrbatý :)
CURDLED
---
---
11:33:07 8.7.2019
+1
TABBY
: v tomhle kontextu trvat si na necem, zabejcit se (=odmitnout odvolat)
TABBY
---
---
10:46:00 8.7.2019
2 odpovědi
+1
Megan Rapinoe Doubles Down On Donald Trump Dig (zdroj:
https://www.huffpost.com/entry/megan-rapinoe-trump-soccer-white-house_n_5d15a349e4b07f6ca57affa3)
Prosim o pomoc s nalezenim ceskeho vyrazu pro "double down" v tomto kontextu. (Ve slovnicich jsem byla, terminy z ekonomie se nehodi, pokrovou terminologii neovladam).
CURDLED
---
---
14:11:12 7.7.2019
Pixyho jde chytnout snadno a rychle na Okounu, prispiva tam v jednom kuse
RIP
---
---
8:22:58 4.7.2019
MICANA
: Tvoje platinová bude mít pravdu; můj starý papírový Larousse to neví (ale je to ten malý, tak tím to bude).
MICANA
---
---
23:24:05 3.7.2019
RIP
: viz VANEK, mně pixy kdysi s pokerem poradil velmi fundovaně a použitelně (i když nadával furt)
MICANA
---
---
23:22:15 3.7.2019
1 odpověď
RIP
: Moje platinová Lingea uvádí u "tambour" mimo jiné význam (asi dvaadvacátý v pořadí) "závětří - prostor budovy u vchodu". To by mohlo být ono.
RIP
---
---
10:36:31 3.7.2019
+7
VANEK
: Díky. A kdo by se mu divil, že nadává. Volba mezi tím, že napíšu "králové plní dam", a že si přiskřípnu moudí do zipu, by byla vcelku těžká :-)
GAARQ
---
---
10:30:50 3.7.2019
+1
zrovna jsem koukal, že se academia fláká s vydáním pinkerových "the better angels of our nature" a všiml jsem si, že pracovní překlad titulu je "lepší andělé naší přirozenosti". to mi přijde děsivě otrocké. já měl vždycky za to, že "better angels /of one's nature/" má význam "/něčí/ lepší já". pletu se?
VANEK
---
---
10:18:12 3.7.2019
1 odpověď
RIP
: To by věděl na FB Pixy Staníček, ale mám pocit, že jen vždycky nadává, jak jsou to otrocké kalky z angličtiny. Podle
http://www.pokerkombinace.cz
by se asi leda doslovně přeložilo "králové plní dam" (trojice je důležitější).
MORMEGIL
: Tak ten přenos z architektonického významu 3 a následného "1. часть помещения или пристройка у входных дверей, предохраняющая от проникновения наружного воздуха" je jasný.
RIP
---
---
10:03:17 3.7.2019
2 odpovědi
Nejste tu někdo přes poker?
Mám francouzské "full aux dames par les rois" a obrázek tří králů a jedné dámy (ta druhá, předpokládám, jen zakrytá okrajem panelu). Celkem chápu, že to je full house ze dvou dam a tří králů, jde mi o to, jestli na to neexistuje nějaká věrohodná hantýrkoidní formulace, co by vypadala líp, podobně jako ta francouzská, což je cosi jako "full s dámami u králů".
Díky!
RIP
---
---
20:06:20 2.7.2019
1 odpověď
+1
Moc mi to k sobě nesedí, ale ono je to jedno :-)
Tambour (architecture) — Wikipédia
https://fr.wikipedia.org/wiki/Tambour_(architecture)
PISKVOR
---
---
19:02:36 2.7.2019
+1
RIP
: Já bych tipoval původ někde tady, ta drážní hantýrka bývá dost kreativní.
https://cs.m.wikipedia.org/wiki/Tambur
MORMEGIL
---
---
13:55:24 2.7.2019
1 odpověď
±0
RIP
:
Ruský Wikislovník
sice píše „Происходит от франц. tambour (ст.-франц. tabour) «барабан для вышивания» под влиянием арабск. طنبور tunbūr «барабан, цилиндр».“, ale proč a co to má společného, to nepíšou.
RIP
---
---
13:33:27 2.7.2019
2 odpovědi
GARAGUN
: Kde ten tambur vlastně sebrali? Ne že bych hledal zrovna zuřivě, ale v základní verzi vyhledávání teda francouzština ani angličtina nic, dokonce ani ve smyslu toho architektonického přístavku...
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam