• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    JAEN
    JAEN --- ---
    NEVADA_: scuntion window kastlové okno, dvojité
    okno (s deštěním)
    NEVADA_
    NEVADA_ --- ---
    Nevíte někdo, jak do angličtiny přeložit "kastlová okna", prosím?
    MOIRAIN
    MOIRAIN --- ---
    Má v rámci QMS ustálený překlad "Risk-based Practices"? Díky!
    CNV
    CNV --- ---
    ATUARFIK: Díky.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    CNV: Verše 1-4:
    Jak stařec jsem, co v synovi se zhléd
    a z jeho mládí celý pookřál:
    osud mi nepřál, zle mne zradil svět,
    v tobě mám ale všechno, co mi vzal.

    Torst 1997
    CNV
    CNV --- ---
    Máte prosím někdo Sonety v překladu od Hilského? Potřebovala bych verš o útěše z č. 37 (v orig. je to 4. verš, "Take all my comfort of thy worth and truth".)
    REONA
    REONA --- ---
    SPIKE411: Díky, ale na reklamní leták mi to nepřijde vhodné...no zatím jsem tam dala insurance event, není to samozřejmě totéž, ale s dalším textem to bude v pohodě.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    REONA: No… v hantýrce mého oboru obzvláště Amíci používají (service) truck roll, to roll a truck.

    What's it really cost to roll a truck? | Technology Management for Integrators of AV, Automation, Security, and IoT
    http://www.ihiji.com/whats-it-really-cost-to-roll-a-truck/
    REONA
    REONA --- ---
    Prosím jak se překládá "výjezd" v kontextu majetkového pojištění?
    Např. "Hodnota jednoho výjezdu se přibližuje průměrnému ročnímu pojistnému"; "Narozdíl od konkurence poskytujeme neomezený počet výjezdů" apod.
    FLU
    FLU --- ---
    TABBY: Nedalo by se to v tomto kontextu přeložit jako "přisadit si"?

    I když uznávám, že titulek "V reakci na Donalda Trumpa si Megan Rapinoe ještě přisadila" je poněkud kostrbatý :)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    TABBY: v tomhle kontextu trvat si na necem, zabejcit se (=odmitnout odvolat)
    TABBY
    TABBY --- ---
    Megan Rapinoe Doubles Down On Donald Trump Dig (zdroj: https://www.huffpost.com/entry/megan-rapinoe-trump-soccer-white-house_n_5d15a349e4b07f6ca57affa3)

    Prosim o pomoc s nalezenim ceskeho vyrazu pro "double down" v tomto kontextu. (Ve slovnicich jsem byla, terminy z ekonomie se nehodi, pokrovou terminologii neovladam).
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    Pixyho jde chytnout snadno a rychle na Okounu, prispiva tam v jednom kuse
    RIP
    RIP --- ---
    MICANA: Tvoje platinová bude mít pravdu; můj starý papírový Larousse to neví (ale je to ten malý, tak tím to bude).
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: viz VANEK, mně pixy kdysi s pokerem poradil velmi fundovaně a použitelně (i když nadával furt)
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: Moje platinová Lingea uvádí u "tambour" mimo jiné význam (asi dvaadvacátý v pořadí) "závětří - prostor budovy u vchodu". To by mohlo být ono.
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Díky. A kdo by se mu divil, že nadává. Volba mezi tím, že napíšu "králové plní dam", a že si přiskřípnu moudí do zipu, by byla vcelku těžká :-)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    zrovna jsem koukal, že se academia fláká s vydáním pinkerových "the better angels of our nature" a všiml jsem si, že pracovní překlad titulu je "lepší andělé naší přirozenosti". to mi přijde děsivě otrocké. já měl vždycky za to, že "better angels /of one's nature/" má význam "/něčí/ lepší já". pletu se?
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: To by věděl na FB Pixy Staníček, ale mám pocit, že jen vždycky nadává, jak jsou to otrocké kalky z angličtiny. Podle http://www.pokerkombinace.cz by se asi leda doslovně přeložilo "králové plní dam" (trojice je důležitější).

    MORMEGIL: Tak ten přenos z architektonického významu 3 a následného "1. часть помещения или пристройка у входных дверей, предохраняющая от проникновения наружного воздуха" je jasný.
    RIP
    RIP --- ---
    Nejste tu někdo přes poker?
    Mám francouzské "full aux dames par les rois" a obrázek tří králů a jedné dámy (ta druhá, předpokládám, jen zakrytá okrajem panelu). Celkem chápu, že to je full house ze dvou dam a tří králů, jde mi o to, jestli na to neexistuje nějaká věrohodná hantýrkoidní formulace, co by vypadala líp, podobně jako ta francouzská, což je cosi jako "full s dámami u králů".
    Díky!
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam