• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    IDLE
    IDLE --- ---
    KAREN: Mně to teda přijde trochu jako parafráze na cleared for takeoff (když má letadlo povolení k odletu), ale ber mě s rezervou, nerozumím ani kopačkám, ani lítání.
    KAREN
    KAREN --- ---
    Kontempluju nad textem nejmenované značky Adidas (ta fráze člověka stejně prostým googlením dovede k nim), poradíte, jestli to podtržený má nějakej přesnej význam? Jedná se o kopačkovou problematiku...

    If you can supercharge your game while your rivals are running on empty, you're cleared to fly in X
    VANEK
    VANEK --- ---
    MAKROUSEK: Některé školy: "Blbost!"
    Seznam odpovědí | dotazy.ujc.cas.cz
    https://dotazy.ujc.cas.cz/odpovedi/?id_odpoved=6992&filter=1
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MAKROUSEK: jsou gramatologie a teorie syntaxe, které pohlíží na predikát jako ne nezbytný ;-)
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    VANEK: Nektere skoly ze ne?
    VANEK
    VANEK --- ---
    MAKROUSEK: Některé školy tvrdí, že ne ;)
    OVERWATCH
    OVERWATCH --- ---
    MAKROUSEK: Dekuju ;o)
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    OVERWATCH: Machnuti pirka nebo trylek ranni pisne. A neni to veta. Veta musi mit prisudek.
    OVERWATCH
    OVERWATCH --- ---
    Ahoj, jak mam prelozit vetu: "The sweep of feather or the swirl of dawn-song?" ;o)
    KAERI
    KAERI --- ---
    VIXLE: Tady https://www.lingea.cz/anglicky-mluvnik-4.html jsem našla "the idea was taken on board"

    Což mi podle: https://www.merriam-webster.com/dictionary/take%20%28something%29%20on%20board nezní tak úplně mimo. Ale přiznám se, že tuhle frázi vidím poprvé, tak třeba někdo najde ještě něco lepšího.
    VIXLE
    VIXLE --- ---
    asi by slo rict jednoduse resonate, ale neexistuje v anglictine ekvivalent "padnout na urodnou pudu"? dik
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Jasně. V tomhle případě nejsou na výslovnosti napáchány žádné zbytečné škody.

    Otravnější je třeba neustálé zarputilé psaní saké, které vede k tomu, že to vyslovujeme dlouze. Přitom ta čárka tam je proto, aby to angličtí mluvčí nevyslovovali /sejk/. V češtině naprosto zbytečná. (To samé Pokémon. :))

    Ad argument googlením a angličtinou (autoři jsou taky japanisté)
    Astrakovo Doupě: Co na internetech netvrdit aneb 9 bludů o české transkripci
    http://astrakovodoupe.blogspot.com/2017/09/co-na-internetech-netvrdit-aneb-9-bludu.html?m=1
    CNV
    CNV --- ---
    "Momme" (hledám to právě kvůli hedvábí - používá se to jako jednotka gramáže látek) se v angličtině používá nejméně sto let při obchodování s hedvábím. Když googluješ, je to všude jako momme, ne monme. Takže si už ze SEO důvodů netroufnu začít to psát jako monme.
    Ale píšu o tom právě článek, tak to tam vysvětlím včetně správné transkripce.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    A jestli to už do češtiny někde na oděvních školách proniklo jako momme… tak holt to třeba bude další v řadě japonských slov, která se v češtině nepíšou v českými japanisty preferované transkripci (viz tsunami, samuraj, gejša apod.)

    Našel jsem to třeba tady https://cs.wikipedia.org/wiki/Habutai, ale to vzniklo nejspíš překladem anglického článku bez konzultace s japanistou. :)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    CNV: monme

    (Ono se to n tady teda vysloví celkem přirozeně jako m, a některé transkripce to tak i zapisují, ale v české to není běžné/preferované.)

    Napadá mě, jestli to -mi třeba nebyla výslovnost v nějaké starší japonštině (tu jsem nikdy nestudoval). Nebo prostě překlep, diletantismus…

    匁 - Jisho.org
    https://jisho.org/search/%E5%8C%81
    Česká transkripce japonštiny - Zajímavosti - AsianStyle.cz
    http://www.asianstyle.cz/zajimavosti/12031-ceska-transkripce-japonstiny
    https://kas.upol.cz/fileadmin/users/122/Baresova-e-kniha.pdf (k tomu -n je tam 6.3 Přepis slabičného ん před grafémem obouretné souhlásky)
    CNV
    CNV --- ---
    Je tu prosím nějaký japanolog?
    Potřebovala bych najít správný přepis staré váhové jednotky 匁 - anglická transkripce je "momme". Česky jsem to viděla převedené jako "mommi". Je to ok nebo ne?
    MARDOU
    MARDOU --- ---
    Ahoj, řeším překlad názvu pracovní pozice strategic response manager (u korporátu Facebook), má někdo nápad, jak by to znělo česky? Pokud lze jinak než strategický manažer, volila bych jinou variantu. Díky moc
    VIXLE
    VIXLE --- ---
    jak rict anglicky "jako na zavolanou"? asi by slo just in time, ale nemaji na to nejakou frazi?
    IURE
    IURE --- ---
    Ahoj,
    omlouvam se za spam, nenasel by se tu nekdo na kratky proofreding z Eng?
    Diky

    [ OFFERING WORKNABÍZÍM PRÁCI: Proofreading anglického projektu / Praha 3 ]
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam