• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    CNV
    CNV --- ---
    "Momme" (hledám to právě kvůli hedvábí - používá se to jako jednotka gramáže látek) se v angličtině používá nejméně sto let při obchodování s hedvábím. Když googluješ, je to všude jako momme, ne monme. Takže si už ze SEO důvodů netroufnu začít to psát jako monme.
    Ale píšu o tom právě článek, tak to tam vysvětlím včetně správné transkripce.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    A jestli to už do češtiny někde na oděvních školách proniklo jako momme… tak holt to třeba bude další v řadě japonských slov, která se v češtině nepíšou v českými japanisty preferované transkripci (viz tsunami, samuraj, gejša apod.)

    Našel jsem to třeba tady https://cs.wikipedia.org/wiki/Habutai, ale to vzniklo nejspíš překladem anglického článku bez konzultace s japanistou. :)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    CNV: monme

    (Ono se to n tady teda vysloví celkem přirozeně jako m, a některé transkripce to tak i zapisují, ale v české to není běžné/preferované.)

    Napadá mě, jestli to -mi třeba nebyla výslovnost v nějaké starší japonštině (tu jsem nikdy nestudoval). Nebo prostě překlep, diletantismus…

    匁 - Jisho.org
    https://jisho.org/search/%E5%8C%81
    Česká transkripce japonštiny - Zajímavosti - AsianStyle.cz
    http://www.asianstyle.cz/zajimavosti/12031-ceska-transkripce-japonstiny
    https://kas.upol.cz/fileadmin/users/122/Baresova-e-kniha.pdf (k tomu -n je tam 6.3 Přepis slabičného ん před grafémem obouretné souhlásky)
    CNV
    CNV --- ---
    Je tu prosím nějaký japanolog?
    Potřebovala bych najít správný přepis staré váhové jednotky 匁 - anglická transkripce je "momme". Česky jsem to viděla převedené jako "mommi". Je to ok nebo ne?
    MARDOU
    MARDOU --- ---
    Ahoj, řeším překlad názvu pracovní pozice strategic response manager (u korporátu Facebook), má někdo nápad, jak by to znělo česky? Pokud lze jinak než strategický manažer, volila bych jinou variantu. Díky moc
    VIXLE
    VIXLE --- ---
    jak rict anglicky "jako na zavolanou"? asi by slo just in time, ale nemaji na to nejakou frazi?
    IURE
    IURE --- ---
    Ahoj,
    omlouvam se za spam, nenasel by se tu nekdo na kratky proofreding z Eng?
    Diky

    [ OFFERING WORKNABÍZÍM PRÁCI: Proofreading anglického projektu / Praha 3 ]
    ZONICEK
    ZONICEK --- ---
    Měl bych dotaz k jednomu sloganu pod logo:
    Správně by to mělo být:
    We are helping to understand the world through social network analysis.
    Je možné to pod logo použít jako
    Helping to understand the world through social network analysis
    Jakési zvolání? Potřebujeme to zkrátit. Díky moc
    ZCR
    ZCR --- ---
    MADIETTA: nebo s využitím moderních výdobytků jazyka: Gotta go on, ya know
    JAEN
    JAEN --- ---
    CNV: Like it or not, you need to go on. (Dala bych ja, ma to lepsi rytmus.)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    CNV: Nestačila by ta první část "you have to go on"?
    CNV
    CNV --- ---
    NELLAS: Pokud skočit nechceš, tak opravdu nemáš jinou alternativu než go on living :)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    CNV: Vzala bych to druhé (možná s go místo keep) nebo to třetí, ale bez čárky. (A namítla bych, že to není pravda, vždycky můžeš třeba skočit pod vlak nebo tak něco.)
    CNV
    CNV --- ---
    Jak byste přeložili do AJ "žít se musí, ať se ti to líbí nebo ne"?
    Je to myšlené jako přímočaré povzbuzení v těžkých chvílích (které prostě musíš zvládnout, protože ti stejně nic jiného nezbývá).

    "You have to live, whether you like it or not."
    "You have to keep on living, whether you like it or not."
    "Life is mandatory, whether you like it or not."
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    RIP: Děkuju pěkně :)
    RIP
    RIP --- ---
    BRUSINKA: Klobouk.
    Chapeau feutre, Chapeaux en feutre homme et femme - Headict
    https://www.headict.com/fr/169-chapeau-feutre
    "Velurák", jak říkávala moje babička :-)
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    Ahoj, dotaz: francouzský výraz "feutre" použitý v kontextu, kdy jde očividně o pokrývku hlavy. Myslí se tím něco konkrétního? Je to hovorový výraz pro baret? Nebo plstěný klobouk? Já ten výraz v tomhle kontextu neznám a google mi nic nevyhodil.
    MARDOU
    MARDOU --- ---
    GAARQ: moc děkuji, to zní použitelně!
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MARDOU: říká se tomu česky "zpětné šlechtění".

    např. tady https://sciencemag.cz/v-milovicich-prokracuji-ve-zpetnem-slechteni-praturu/
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam