• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    GARAGUN: na univerzitách se dnes té nejnižší šarži profíků říká "výzkumný pracovník", pod nima už jsou jen "amatéři" :) doktorandi, diplomanti a bakaláři. na akademii jim říkají "odborný pracovník". "pomvěd" je "pomocná vědecká síla" a to bývali studenti na nějaké malé úvazky. "vědecký pracovník" je imho kdokoliv, kdo dělá ve vědě, nehledě na šarži.
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Zdravím, jak byste česky pojmenovali nejnižší kvalifikovanou pozici ve výzkumném ústavu (v angličtině by to byl "junior researcher", popřípadě "research fellow"). Byl by to "pomocný výzkumný pracovník", "mladší výzkumný pracovník", anebo dokonce něco úplně jiného?
    A ještě jeden detail. hm... Řekli byste opravdu "výzkumný pracovník", nebo spíš "vědecký pracovník"? Nejsem si jistý, jestli jsou tahle dvě spojení na stejné významové úrovni...
    VANEK
    VANEK --- ---
    NEVILL: Ne; Vrchlického překlad je z
    L’Épopée du lion - Wikisource
    https://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99%C3%89pop%C3%A9e_du_lion
    zatímco tohle je něco jiného. (Možná to některý z českých vydavatelů popletl).
    https://fr.wikisource.org/wiki/La_L%C3%A9gende_des_si%C3%A8cles/Les_Lions
    NEVILL
    NEVILL --- ---
    CORNHOLIO: Tady je z Legendy věků v překladu od Vrchlického "Epopej lva", není to náhodou ono?

    https://web2.mlp.cz/koweb/00/04/36/09/66/nove_preklady_z_victora_huga.pdf
    CORNHOLIO
    CORNHOLIO --- ---
    Zdravím, potřeboval bych poradit (nebo spíš moje žena) - existuje český překlad básně Victora Huga Les Lions (Lvi) z cyklu Legenda věků (La Légende des siècles)? Podle všeho byly z tohoto cyklu přeložené jen některé básně, ale zrovna Lvi mezi nimi nejsou...
    VANEK
    VANEK --- ---
    PISKVOR: Ano, takové to byli*y by se mělo radši psát byl[iy].
    Ale tohle by bylo lepší on so many levels psát ž+na, protože ž*na se může číst i "na" a to z hlediska ekonomičnosti a rozlišovací hodnoty výrazu asi nechceme.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    BRUSINKA: Sü Ťün-nien, Su Šao-ťün
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    VANEK: (nemohu si pomoct, čtu to "žžžna," jsa zkažen regexem)
    VANEK
    VANEK --- ---
    PISKVOR: OMG…
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    Poradí mi prosím někdo znalý věci s přepisem čínských jmen z anglické transkripce do české? Jde o jména Xu Junnian a Su Shaojun. Díky!
    KAREN
    KAREN --- ---
    RIP: Přesně tak reagovali na fb. A pak taky spoustou duchaplnejch komentářů. :D I když jsem o ně výslovně nežádala... Inu téma na pátek jak vyšitý.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    KAREN: Používá se na socsítích "ž*na"
    RIP
    RIP --- ---
    /Četl jsem "aromatic asexual" a ani jsem se moc nedivil./
    KAREN
    KAREN --- ---
    Řešil jste někdo v překladech označení "Womxn"? Mám seznam takových "nálepek"/tagů (cisgender, transgender, demisexual, aromantic asexual atd. atd.) k videím a dalšímu internetovýmu obsahu, takže potřebuju přidat českej ekvivalent, a k tomu do stručnýho popisku i v sousloví "womxn community" a "For streams and content featuring womxn". Tak ať případně nevymejšlím něco úplně jinýho, než se třeba i používá...
    KAREN
    KAREN --- ---
    SPIKE411: díky, už jsem to pořešila v klubu Medicína, konus it is .)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    KAREN: Jinak je tady na Nyxu docela dost zdravotních sester, veterinářek i doktorek, tak ty by mohly vědět. 1MALALISTICKA, MOODYCAT...
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    KAREN: https://www.gigalekarna.cz/produkt/injekcni-jehla-0-9x40mm-zluta-100ks-sterican/

    Tady píšou "transparentní konus se závitem z polypropylenu"
    KAREN
    KAREN --- ---
    Nevíte prosím o ekvivalentu "polypropylene hub" tady z obrázku? Říká se tomu v češtině nějak?? (Proč by mělo, že...) Našla jsem "náboj jehly", ale příliš se mi to nepozdává...

    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    NEVILL: Já vím, co to je, jenom je mi divné, že pro to není český odborný behaviorálně biologický termín.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MATEEJ: A od environmentálně naladěných lidí znám "foraging". Hned vedle "zero waste životního stylu", "slow módy" a "upcyclingu".
    NEVILL
    NEVILL --- ---
    MATEEJ: Obecně je to něco jako hledání/vyhledávání/shánění potravy. Pak záleží na kontextu, třeba u dobytka by to bylo spásání, u dravců lovení, u člověka bychom asi spíš mluvili o shánění obživy.
    RIP
    RIP --- ---
    MATEEJ: V tom vojenském spížování, ale jestli se to dá použít i přírodovědně, nemám tuchy.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MATEEJ: afaik "sběr". ale nejsem si jist širším použitím (třeba ve vojenském kontextu), spíš jen co se používá v biologii a antropologii.
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Je to dotaz spíš na nějakého přírodovědce, ale zkusím to i tady - jaký je správný český výraz pro foraging?

    Foraging - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Foraging
    CNV
    CNV --- ---
    Mám v textu (anglickém) jingliš výraz "kike". Mám to v české verzi nechat tak, nebo předělat na "kajk"? Vyvinulo se to z jidiš slova "kajkl". Potřebuju z toho udělat i přídavné jméno - tj. kikovský nebo kajkovský.
    FRENNET
    FRENNET --- ---
    NEVILL: tohle jsem navrhovala jako druhou moznost. A myslim si, ze tohle je nejlepsi preklad.
    NEVILL
    NEVILL --- ---
    FRENNET: Co jsem koukal na nějaké recepty, tak to většinou píšou jako gnocchi with poppy seeds.
    FRENNET
    FRENNET --- ---
    Zdravim,
    prosim vas jak prelozit makove sulanky? Spokojenost s potato dumpligs with smashed poppy seeds and sugar nebyla. Tak napr. gnochci, misto dumpling?
    diky
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    DEMENCE: Česká transkripce se v seriózních médiích i v překladech beletrie používá samozřejmě i nadále a převažuje.
    To, že novináři jsou občas ignoranti a jen blbě překládají zahraniční zprávy, je věc jiná.

    Sinopsis
    https://sinopsis.cz/
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    CNV: Asi bych se poradil kdyžtak tady:
    [Cinstina (Hovorova cinstina)]
    ale vypadá to na Cchaj.

    (Nezdá se mi, že by čeští sinologové kapitulovali a přešli ve velkém na pchin-jin.)

    NEVILL: To je fakt rada za všechny prachy.

    Standardní česká transkripce čínštiny – Wikipedie
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Standardn%C3%AD_%C4%8Desk%C3%A1_transkripce_%C4%8D%C3%ADn%C5%A1tiny
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam