• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    KAREN
    KAREN --- ---
    SPIKE411: díky, už jsem to pořešila v klubu Medicína, konus it is .)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    KAREN: Jinak je tady na Nyxu docela dost zdravotních sester, veterinářek i doktorek, tak ty by mohly vědět. 1MALALISTICKA, MOODYCAT...
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    KAREN: https://www.gigalekarna.cz/produkt/injekcni-jehla-0-9x40mm-zluta-100ks-sterican/

    Tady píšou "transparentní konus se závitem z polypropylenu"
    KAREN
    KAREN --- ---
    Nevíte prosím o ekvivalentu "polypropylene hub" tady z obrázku? Říká se tomu v češtině nějak?? (Proč by mělo, že...) Našla jsem "náboj jehly", ale příliš se mi to nepozdává...

    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    NEVILL: Já vím, co to je, jenom je mi divné, že pro to není český odborný behaviorálně biologický termín.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MATEEJ: A od environmentálně naladěných lidí znám "foraging". Hned vedle "zero waste životního stylu", "slow módy" a "upcyclingu".
    NEVILL
    NEVILL --- ---
    MATEEJ: Obecně je to něco jako hledání/vyhledávání/shánění potravy. Pak záleží na kontextu, třeba u dobytka by to bylo spásání, u dravců lovení, u člověka bychom asi spíš mluvili o shánění obživy.
    RIP
    RIP --- ---
    MATEEJ: V tom vojenském spížování, ale jestli se to dá použít i přírodovědně, nemám tuchy.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MATEEJ: afaik "sběr". ale nejsem si jist širším použitím (třeba ve vojenském kontextu), spíš jen co se používá v biologii a antropologii.
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Je to dotaz spíš na nějakého přírodovědce, ale zkusím to i tady - jaký je správný český výraz pro foraging?

    Foraging - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Foraging
    CNV
    CNV --- ---
    Mám v textu (anglickém) jingliš výraz "kike". Mám to v české verzi nechat tak, nebo předělat na "kajk"? Vyvinulo se to z jidiš slova "kajkl". Potřebuju z toho udělat i přídavné jméno - tj. kikovský nebo kajkovský.
    FRENNET
    FRENNET --- ---
    NEVILL: tohle jsem navrhovala jako druhou moznost. A myslim si, ze tohle je nejlepsi preklad.
    NEVILL
    NEVILL --- ---
    FRENNET: Co jsem koukal na nějaké recepty, tak to většinou píšou jako gnocchi with poppy seeds.
    FRENNET
    FRENNET --- ---
    Zdravim,
    prosim vas jak prelozit makove sulanky? Spokojenost s potato dumpligs with smashed poppy seeds and sugar nebyla. Tak napr. gnochci, misto dumpling?
    diky
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    DEMENCE: Česká transkripce se v seriózních médiích i v překladech beletrie používá samozřejmě i nadále a převažuje.
    To, že novináři jsou občas ignoranti a jen blbě překládají zahraniční zprávy, je věc jiná.

    Sinopsis
    https://sinopsis.cz/
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    CNV: Asi bych se poradil kdyžtak tady:
    [Cinstina (Hovorova cinstina)]
    ale vypadá to na Cchaj.

    (Nezdá se mi, že by čeští sinologové kapitulovali a přešli ve velkém na pchin-jin.)

    NEVILL: To je fakt rada za všechny prachy.

    Standardní česká transkripce čínštiny – Wikipedie
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Standardn%C3%AD_%C4%8Desk%C3%A1_transkripce_%C4%8D%C3%ADn%C5%A1tiny
    DEMENCE
    DEMENCE --- ---
    NEVILL: tady je jen jediná věc,jaksi se u nás dříve používala česká transkripce jak pro japonštinu tak pro čínštinu např macušita electric, mistr Žou,... Ale vlivem globalizace a dalších, spousta autorů co překládá z východních jazyků používá pinyin a anglickou transkripci Matsushita, mistr Zhou... Pro mě to bylo mnohdy matoucí když jsem četl Čchanove knihy... Obecně třeba Japonci radši českou transkripci pro Čechy, já mám zase rád v odborné literatuře pinyin protože se mě v tom pak lépe orientuje a nemamdve jména pro jednoho člověka...
    NEVILL
    NEVILL --- ---
    CNV: Neznám teda pravidla čínské transkribce ani čínštinu vůbec, ale google překladač to v té čínské verzi vyslovuje "caj", tak snad by to nebyla velká chyba dát to jako Cai, tak se to přepisuje i do anglického překladu.
    CNV
    CNV --- ---
    Jak mám správně do češtiny převést čínské (ženské) jméno 蔡 ? Tsai, Cai, Cchaj?
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    NEVILL: jo, to se tam bude hodit. Moc díky
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam