NEVILL: tady je jen jediná věc,jaksi se u nás dříve používala česká transkripce jak pro japonštinu tak pro čínštinu např macušita electric, mistr Žou,... Ale vlivem globalizace a dalších, spousta autorů co překládá z východních jazyků používá pinyin a anglickou transkripci Matsushita, mistr Zhou... Pro mě to bylo mnohdy matoucí když jsem četl Čchanove knihy... Obecně třeba Japonci radši českou transkripci pro Čechy, já mám zase rád v odborné literatuře pinyin protože se mě v tom pak lépe orientuje a nemamdve jména pro jednoho člověka...