• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    PECA: Jsou tím myšleny ty kolmé ulice, které přejdeš, ne?
    PECA
    PECA --- ---
    VANEK: No, já to chápu tak, že když mi někdo řekne o 2 bloky dál, tak jdu, dokud nepřejdu 2 "obytné bloky", tedy ano, přejdu 2 přechody, minu 2 odbočky, 2 paneláky... Ale ulice to až na výjimky stejná, ne?
    U nás v JC tedy máme Tyršovu ulici, která za křižovatkou pokračuje rovně jako Fügnerova, přičemž ta Tyršova na druhé straně, na jiné křižovatce "odbočuje" - jenže to je IMO taková anomálie.
    Nebo mi to počítání ulic uniká zcela.
    VANEK
    VANEK --- ---
    PECA: Akorát že tady nejde o odbočky, ale přechod rovně přes křižovatku, ne?
    PECA
    PECA --- ---
    CNV, CORWEX: Hmm, to kdybych něde četl, "o 3 ulice dále", tak tomu nerozumím. Protože u nás jsou některé ulice dlouhé přes několik bloků. Blok je prostě jeden "obejitelný" celek. Takže o 3 bloky dál, je "po 3. odbočce" asi tak.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    CNV: Osobně asi jak kdy. Dávám přednost ulicím, ale zrovna v uvedeném příkladu je už číslovka tak vysoká, že na mě nahrazení nepůsobí přirozeně a doufal bych, že je řeč o nějakém americkém městě, jehož pravoúhlá struktura je všeobecně známá.
    CNV
    CNV --- ---
    Jak překládáte z aj vzdálenost měřenou na bloky? Např. "it was nine blocks from his house". Překládáte na ulice (devět ulic od jeho domu), nebo necháváte bloky?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: Tak... Kingovi hrdinové nakupují i ve sporném dragstóru...
    CNV
    CNV --- ---
    (A je to další Kingův hrdina, který tam bydlí.)
    CNV
    CNV --- ---
    Díky, všechna řešení perfektní a prostá, že mě to taky nenapadlo!
    RIP
    RIP --- ---
    CNV: Nevím, jestli zavedený, ale už od devadesátek, co v nich bydlí četní hrdinové Stephena Kinga, čtu a sám používám "přívěsová kolonie".
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Nebo to možná bylo městečko.
    (Stejně tak stanové městečko, stanová vesnička.)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    CNV: Napadlo mě, že jsem někde zaslechl / zahlédl karavanová vesnice / vesnička… ale google dává mizivé množství výsledků.
    CNV
    CNV --- ---
    Máme už nějaký překlad pro "trailer park", nebo se to furt opisuje?
    KAERI
    KAERI --- ---
    NELLAS: Jsou :)

    Ale tohle JULIANNE: je fakt dobrý, to tam docela sedí.

    Díky moc všem!
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    A jsme zase u toho... kontext, kontext, kontext :))
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    JULIANNE: Popřípadě u nějaké firmy zabývající se bezpečností, analýzami, pojištěním atd. třeba taková "prozíravost"?
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    Nebo trapně "pracovitost", pokud je to na složení jména firmy, 5P apod.? Významový posun je ovšem značný.
    IDLE
    IDLE --- ---
    Anebo z toho skládají název, tam by bylo manévrovacího prostoru míň.

    Další vhodná slova mě taky moc nenapadají. Něco plno/plné? (Jako naplno, ale bez předpony?)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    KAREN: Soukromě bych tipla, že jo, ale je to jen odhad. V minulém korporátu jsme měli myslím 5P :)
    KAREN
    KAREN --- ---
    NELLAS: Takže vlastně nejde o písmeno P, ale celou tu kombinatoriku - tzn. jde směle použít úplně jiný písmeno, jak se to všechno elegantně poskládá. Imho. .)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam