• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: Tak... Kingovi hrdinové nakupují i ve sporném dragstóru...
    CNV
    CNV --- ---
    (A je to další Kingův hrdina, který tam bydlí.)
    CNV
    CNV --- ---
    Díky, všechna řešení perfektní a prostá, že mě to taky nenapadlo!
    RIP
    RIP --- ---
    CNV: Nevím, jestli zavedený, ale už od devadesátek, co v nich bydlí četní hrdinové Stephena Kinga, čtu a sám používám "přívěsová kolonie".
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Nebo to možná bylo městečko.
    (Stejně tak stanové městečko, stanová vesnička.)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    CNV: Napadlo mě, že jsem někde zaslechl / zahlédl karavanová vesnice / vesnička… ale google dává mizivé množství výsledků.
    CNV
    CNV --- ---
    Máme už nějaký překlad pro "trailer park", nebo se to furt opisuje?
    KAERI
    KAERI --- ---
    NELLAS: Jsou :)

    Ale tohle JULIANNE: je fakt dobrý, to tam docela sedí.

    Díky moc všem!
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    A jsme zase u toho... kontext, kontext, kontext :))
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    JULIANNE: Popřípadě u nějaké firmy zabývající se bezpečností, analýzami, pojištěním atd. třeba taková "prozíravost"?
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    Nebo trapně "pracovitost", pokud je to na složení jména firmy, 5P apod.? Významový posun je ovšem značný.
    IDLE
    IDLE --- ---
    Anebo z toho skládají název, tam by bylo manévrovacího prostoru míň.

    Další vhodná slova mě taky moc nenapadají. Něco plno/plné? (Jako naplno, ale bez předpony?)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    KAREN: Soukromě bych tipla, že jo, ale je to jen odhad. V minulém korporátu jsme měli myslím 5P :)
    KAREN
    KAREN --- ---
    NELLAS: Takže vlastně nejde o písmeno P, ale celou tu kombinatoriku - tzn. jde směle použít úplně jiný písmeno, jak se to všechno elegantně poskládá. Imho. .)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: Jen abz to nebzlz firemní hodnoty ve stylu people, pride, passion a podobně.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    KAERI: Případně, pokud kontext dovoluje, mě napadá možnost pozměnit tu strukturu. Něco jako "na výrobu ponožek s příběhem jsme PAŠÁCI") :)
    PECA
    PECA --- ---
    KAERI: Tak kromě "posedlost" můžeš zkusit nějaké jiné slovo s předponou po. Máme tu po~bláznění, po~třeštění, po~minutí, po~brkání... - což se dá všechno ve smyslu "zapálení" do něčeho použít.
    KAERI
    KAERI --- ---
    ATUARFIK: To není zlé, akorát možná trochu silné (je to takový firemní "beremeseděsněvážně" text :) Ale díky za nápad,nechám si to projít hlavou.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    KAERI: Posedlost?
    KAERI
    KAERI --- ---
    Lidová tvořivosti: Potřebuji přeložit "passion" ve smyslu "nadšení, zápal pro věc, zažranost" a hodilo by se mi, aby to česky začínalo na P. Ve prospěch P asi nebude vadit, když to bude přeloženo jen tak jako volně. Já mám duto a nic na P mě nenapadá, tak ještě zkusím tady a pak na to kašlu a holt to nebude tak pěkné (vzhledem k typu materiálu to nebude trága, to jen kdybyste někdo dostal geniální nápad a chtěl se podělit :). Děkuji velice.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam