• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    CNV: ID Hondzik afaik
    CNV
    CNV --- ---
    Je tu nějaký arabista? Potřebovala bych tohle transkribovat do češtiny a nevím si s tím moc rady: نحن نحب أمريكا
    Nachn nuchibu Amrika?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    CNV: myslím, že bloky chápe i Čech, ne? Vzdálenost od jednoho přechodu ke druhému.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    CNV: Určitě bloky, ulice jsou nesmysl, půlka lidí by nepochopila, jak to myslíš.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Asi jinej kraj. 🤷🏻‍♂️
    PECA
    PECA --- ---
    SPIKE411: To budu mít jako ty 3 odbočky :)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    PECA: Jsou tím myšleny ty kolmé ulice, které přejdeš, ne?
    PECA
    PECA --- ---
    VANEK: No, já to chápu tak, že když mi někdo řekne o 2 bloky dál, tak jdu, dokud nepřejdu 2 "obytné bloky", tedy ano, přejdu 2 přechody, minu 2 odbočky, 2 paneláky... Ale ulice to až na výjimky stejná, ne?
    U nás v JC tedy máme Tyršovu ulici, která za křižovatkou pokračuje rovně jako Fügnerova, přičemž ta Tyršova na druhé straně, na jiné křižovatce "odbočuje" - jenže to je IMO taková anomálie.
    Nebo mi to počítání ulic uniká zcela.
    VANEK
    VANEK --- ---
    PECA: Akorát že tady nejde o odbočky, ale přechod rovně přes křižovatku, ne?
    PECA
    PECA --- ---
    CNV, CORWEX: Hmm, to kdybych něde četl, "o 3 ulice dále", tak tomu nerozumím. Protože u nás jsou některé ulice dlouhé přes několik bloků. Blok je prostě jeden "obejitelný" celek. Takže o 3 bloky dál, je "po 3. odbočce" asi tak.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    CNV: Osobně asi jak kdy. Dávám přednost ulicím, ale zrovna v uvedeném příkladu je už číslovka tak vysoká, že na mě nahrazení nepůsobí přirozeně a doufal bych, že je řeč o nějakém americkém městě, jehož pravoúhlá struktura je všeobecně známá.
    CNV
    CNV --- ---
    Jak překládáte z aj vzdálenost měřenou na bloky? Např. "it was nine blocks from his house". Překládáte na ulice (devět ulic od jeho domu), nebo necháváte bloky?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: Tak... Kingovi hrdinové nakupují i ve sporném dragstóru...
    CNV
    CNV --- ---
    (A je to další Kingův hrdina, který tam bydlí.)
    CNV
    CNV --- ---
    Díky, všechna řešení perfektní a prostá, že mě to taky nenapadlo!
    RIP
    RIP --- ---
    CNV: Nevím, jestli zavedený, ale už od devadesátek, co v nich bydlí četní hrdinové Stephena Kinga, čtu a sám používám "přívěsová kolonie".
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Nebo to možná bylo městečko.
    (Stejně tak stanové městečko, stanová vesnička.)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    CNV: Napadlo mě, že jsem někde zaslechl / zahlédl karavanová vesnice / vesnička… ale google dává mizivé množství výsledků.
    CNV
    CNV --- ---
    Máme už nějaký překlad pro "trailer park", nebo se to furt opisuje?
    KAERI
    KAERI --- ---
    NELLAS: Jsou :)

    Ale tohle JULIANNE: je fakt dobrý, to tam docela sedí.

    Díky moc všem!
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    A jsme zase u toho... kontext, kontext, kontext :))
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam