• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    SOMBRA: a koukám, že ten kolibřík je jen první zpěv, takže nepomůže
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    mám prosbu - nemáte někdo k dispozici překlad do češtiny Byronova
    Don Juan v Canto III Isles of Greece?

    koukám, že to v češtině vyšlo
    Don Juan – III. a IV. zpěv - George Gordon Byron | Databáze knih
    https://www.databazeknih.cz/knihy/don-juan-iii-a-iv-zpev-202961
    vydala to i Lyra Pragensis jako kolibříka 1969

    konkrétně potřebuju:

    Place me on Sunium's marbled steep,

    Where nothing, save the waves and I,

    May hear our mutual murmurs sweep;

    There, swan-like, let me sing and die:

    A land of slaves shall ne'er be mine—

    Dash down yon cup of Samian wine!
    ZCR
    ZCR --- ---
    VANEK: když má člověk v ruce kladivo, všechno vypadá jako idiom

    mluví jako kniha, ale nedá se to číst
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Něco jako mlátí prázdnou slámu?
    mlátit p-ou slámu
    mluvit jalově, planě, nesmyslně; zbytečně něco dělat
    Slovník spisovného jazyka českého
    https://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=pr%25C3%25A1zdn%25C3%25BD&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no
    Vede plané řeči.
    Možná něco jako mluví hodně, ale nic neříká.
    VANEK
    VANEK --- ---
    KAREN: Možná kdyby se to hodně natáhlo: je výřečný, ale žádný z jeho argumentů není výmluvný...
    KAREN
    KAREN --- ---
    VANEK: Aha, já tam vnímám takovou obojakost, prostor pro hříčku...
    VANEK
    VANEK --- ---
    KAREN: To už mi přijde jako totální synonyma bez toho žádoucího rozdílu v odstínu. Potřebovali bychom něco jako "je výřečný, ale ne zlatoústý" ;) Nebo to nějak opisovat "namluví toho hodně, ale ne dobře"...
    KAREN
    KAREN --- ---
    VANEK: výřečný - výmluvný?
    VANEK
    VANEK --- ---
    Oříšek pro zítřejšní den: "is eloquent without actually being articulate". (Z voleje mě napadlo leda "není ani tak výmluvný jako mnohomluvný".)
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    ACKO: Souhlasím s Karen. Pokud ale půjdete přes agenturu, nedával bych si jako hlavní kritérium cenu a spíš se zaměřil na to, aby na tom pracoval jeden/dva překladatelé - rodilí mluvčí a že s nimi chcete mít možnost komunikovat napřímo. Jestli je toho víc, možná by nebylo od věci zadat vybraným agenturám zkušební překlad - i když, často se to dělá tak, že agentura ten zkušební zadá někomu ověřenému a zkušenému, a pak zbytek šudlí studenti za pár korun. Taky by bylo dobré mít někoho, kdo vám udělá glosář, abyste to měli terminologicky konzistentní.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ACKO: Hmm safra. Tak to držím palce. Nejlepší by byl samozřejmě kompetentní rodilej mluvčí...
    ACKO
    ACKO --- ---
    KAREN: ok děkuji, , musíme jít přes veřejnou zakázku oficiální cestou, takže oslovením tří subjektů a pouze agentury
    KAREN
    KAREN --- ---
    ACKO: Mně přijde nejlepší nakontaktovat konkrétní překladatele, se kterejma navážete dlouhodobou spolupráci. Z agentur případně tak https://www.artlingua.cz/ nebo https://www.jinymislovy.cz/ .
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CNV: přijel Uberem (tou konkrétní službou) nebo uberem (službou odvozenou od Uberu; lexikalizace původního názvu, jao třeba u luxu/Luxu či xeroxu/Xeroxu)?
    ACKO
    ACKO --- ---
    Zdravím, chtěla jsem se zeptat: potřebujeme pro školu nakontaktovat agenturu na překlady úředních věcí z češtiny do angličtiny/ směrnice, výroční zprávy a podobné, pak i překlady webů/. Máte nějaká doporučení, už jsme nějaké špatné zkušenosti udělali a nechceme si je zopakovat.
    CNV
    CNV --- ---
    Překládat Uber s malým nebo s velkým? :)
    Mám tím na mysli větu typu "Billy přijel na dohodnuté místo uberem." Já bych tam aaaasi nechala velké, ale podle redaktorky je to stejný případ jako třeba značky aut ("u domu stojí malá toyota") nebo cola vs. Coca-Cola.
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    GAARQ: Muzes zkusit id FIN - prekladatel a vzdelanim chemik, pokud se pamatuju
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    GAARQ: Já bych s knížkou do agentury nešel; s největší pravděpodobností to rozhodí mezi pět různých lidí a pak to poslepují dohromady. Přišlo by mi rozumnější najít si konkrétního překladatele, který se orientuje v oboru, dal mu k ruce odborného konzultanta a/nebo redaktora, a nechal ho/ji to přeložit normálně na autorskou smlouvu. Sice bude mít copyright na překlad, ale podmínky si můžete domluvit tak, aby pro vás nebyl problém s tím textem dál libovolně nakládat.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    vážené a vážení místní rezidenti, namočil jsem se do vydání české monografie o kapalinové chromatografii, která si získala jisté domácí renomé a hlavní autoři se rozhodli ji vydat též v zahraničí, kde je o ni údajně zájem.

    in medias res, nevíte někdo o spolehlivé překladové agentuře, která by vládla odborný text (cca 500 normostran) rozumně přeložit z ČJ do AJ? odborné termity nebudou úplný problém, z didaktických důvodů je sice vše lokalizováno, ale vždy s uvedením původní anglické verze (což je didaktický standard v naší branži). s financemi si tu hlavu lámat nemusíme, máme dobré sponzory.

    a nakolik je běžné, že to firma udělá a nebude vznášet na překlad žádná práva? ptám se jako nevzdělaný pitomec, jímž v tomto případě dozajista jsem.

    pište klidně sem či PM, díky.
    DEADSLUT
    DEADSLUT --- ---
    TABBY: tohle ALEXIS mi dává smysl, "the ton" pro smetánku/aristokracii jsem nedávno dokonce viděla použitou v...sakra, Dorothy Sayers nebo tak něco, nějaká anglická meziválečná detektivka, byť možná jako cílenej anachronismus. V historickejch romancích se s tim operuje dost často v tomhle smyslu. Bridgerton ostatně taky:)
    Plus mě teda zaujaly tallboys a highboys, co můžou mít tajnej krejzlíkošuplik:))
    https://regencyredingote.wordpress.com/2012/06/29/the-secret-ruff-drawer/
    (netušim, jak je to podložený, ale - spousta komentářů pod tím píše, jak to je super nápad pro zápletku jejich regency-era románu...:))
    ALEXIS
    ALEXIS --- ---
    TABBY: Střílím naslepo, knihy neznám, ale neodkazuje se to na tohle: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Ton_(le_bon_ton) ?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam