• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    HAR4NT
    HAR4NT --- ---
    GARAGUN: pripadne quarrel, kterej ma i jinej vyznam, a to "a reason for disagreement with a person, group, or principle ":)))
    v anglickym wiki clanku crossbow mas kdyztak oddil Terminology:)
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    GARAGUN: imo historicky kuse strilej takrka vyhradne sipky, moderni kuse povetsinou uz sipy
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    GARAGUN: Já bych si tipnul, že bude záviset na typu kuše. Wiki mi domněnku v zásadě potvrzuje:

    "Kuše... je střelná zbraň, vystřelující mechanickou silou speciální šípy s kovovými hroty nebo kratší a těžší šipky."

    Kuše – Wikipedie
    https://cs.m.wikipedia.org/wiki/Ku%C5%A1e
    ALEXIS
    ALEXIS --- ---
    DZON_SON: Zatím jsem se s tím setkala jen u pronájmu ubytování, třeba tady formulář ke stažení: https://www.wohnungsboerse.net/mieterselbstauskunft
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    GARAGUN: Máme doma kuši a dokupujeme k ní šípy, v obchodě se neohrazují a i šípy pod tím slovem inzerují. Ale nejde o žádný historicky věrný model.
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Nevím, jestli je to úplně správný dotaz pro tuhle skupinu, ale zajímal by mě váš názor. To, co se střílí z kuše, je podle vás vždy jen šipka, anebo se o tom dá mluvit i prostě jako o šípu? Já vím, že angličtina má jasně dané rozdělení bolt x arrow, ale je v tomhle striktní i čeština? Je vážně takový hřích říct "šíp z kuše"? Budou znalci zbraní a historie omdlévat? :) Co myslíte?
    DZON_SON
    DZON_SON --- ---
    Ahoj,

    Němčináři poraďte prosím.

    V podmínkách pro podání job application pro jednu německou firmu je napsáno toto:
    "Schicke Deine Bewerbung mit Deinen Kernkompetenzen, der Selbstauskunft und Deiner Gehaltsvorstellung als PDF per Email an mail@specialeventservice.de. Dein Ansprechpartner ist Stefan Krautz."

    Což chápu, to má bejt něco jako životopis v pdfku. Ale nechápu následující odstavec:

    "Jetzt die Selbstauskunft herunterladen. Diese ist Bestandteil Deiner Bewerbung und muss zusammen mit Deiner Bewerbung per Email eingereicht werden."
    Snažím se na jejich webu nejít nějaký "Selbstauskunft" ale žádnej takovej dokument tam není, tak si říkám jestli to není nějaká standardní německá věc když se uchází člověk o práci. Google translator to překládá jako "sebehodnocení", tyjo, co to má bejt?:)

    Kdyžtak je to tady na tomhle webu: https://www.specialeventservice.de/ses-special-event-service/karriere-stellenangebote/fuerth-freelancer-fuer-veranstaltungstechnik


    Předem moc děkuju!
    HRAFNAIN
    HRAFNAIN --- ---
    CNV: imo to bude souviset s králema v opozici v koncovce, ale nejsem šachista, natož překladatel :D
    ale chci říct - zkus se zeptat tady: [CHESS]
    CNV
    CNV --- ---
    Uměl byste mi někdo přeložit "L‘opposition et cases conjuguées sont réconciliées"?
    Je to název knihy Marcela Duchampa, tématem jsou šachy, respektive konkrétní šachový problém. Do angličtiny se to překládá jako "Opposition and sister squares are reconcilied". Něco jako "Soupeři a sousedící pole se smiřují"?
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    KAREN: Některá ustanovení se ve smlouvách můžou točit i desítky let, jak se kopírují ze starších vzorů a pak se různě přepisují a upravují; to může být i případ tohohle textu. Pokud je v té smlouvě salvátorská doložka a ustanovení o rozhodném právu, tak stačí, aby tyhle anglosaské zbytky byly srozumitelné, praktický dopad by byl minimální, kdyby nastal nějaký problém. Překladatelsky bych v té větě víc řešil to "injunctive relief", v kontinentálním právu to může pokrývat široké spektrum různých opatření a nedá se to jednoduše převést.
    KAREN
    KAREN --- ---
    MAGUMI: Díky. On je to nějakej zkušebák a vůbec nevím, kam to/tím míří, takže to je snad jen pro jakýsi interní účely...
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    KAREN: Tahle věta tam určitě zůstala z amerického práva. Jestli je ta smlouva podřízená německému právu, tak se neuplatní ani "injunctive relief" ani nemá smysl rozlišovat mezi "law a equity." Kdybych to překládal interně u nás ve firmě, tak jim nejspíš celý ten odstavec přepíšu a dám k tomu komentář, aby to nějaký náš německý advokát ještě zkontroloval. Jinak, správný překlad je to, co uvádí E42, pragmatické řešení by bylo rozšířit to na "na základě práva common law nebo práva ekvity", aby českému právníkovi zablikalo světýlko, že tady je něco špatně / jinak.
    VANEK
    VANEK --- ---
    KAREN: Vlastní zdroje bude homonymum, i když mě falešný přítel taky napřed svedlo zahradní cestičkou...
    KAREN
    KAREN --- ---
    E42: Jojo, DeepL jsem právě v rozčarování taky čekovala - jestli si to někdo neuzmul tam, ale... Mno. ,D

    Ok, děkuju moc. Mám jen výňatek a souvislosti neznám, ale je to pravděpodobný.
    E42
    E42 --- ---
    KAREN: Ty dvě alternativy, co uvádíš, mi přijdou jako outright pitomost, to byl někdo hodně moc tvořivý. To třeba i "...které má zveřejňující strana k dispozici ze zákona nebo v rámci spravedlnosti." vytvořené DeepLem dává mnohem mnohem větší smysl a je to vlastně dost výstižné.

    KAREN: Tipuju, že je to smlouva sice podřízená německému právu, ale vytvořená Američany nebo aspoň obsahuje jimi vnucené formulace. Je to trochu nešťastná, ale naprosto běžná praxe. V německém právu bych ekvitu nehledal (i když se samozřejmě můžu plést).
    KAREN
    KAREN --- ---
    E42: Jo a mé jalové já zapomnělo uvést, že je rozhodný právo německý právo - mění se tím něco zásadně?
    KAREN
    KAREN --- ---
    E42: Já mám před sebou 4 překlady téhož a každej to překládá jinak. Představuju si něco takovýho, jak píšeš (jakkoli mi to přijde poněkud abstraktní), nicméně někteří tam lavírují s úplně jinejma pojmama - např. "ze zákona nebo z vlastních zdrojů", "u soudu nebo ve správním řízení", prostě so much wow, to nevymyslíš.
    E42
    E42 --- ---
    Tohle to vlastně docela dobře vysvětluje:
    Equity (law) - Wikipedia
    https://en.m.wikipedia.org/wiki/Equity_(law)
    E42
    E42 --- ---
    KAREN: V našich smlouvách překládáme jako "... existujících na základě zákona či podle práva ekvity." Ale přiznávám, že ani jako právník nemám úplně jasnou představu o tom, co konkrétně to v právních systémech Common Law představuje.
    KAREN
    KAREN --- ---
    Toto není zrovna moje disciplína, ehm. Co je míněno tím závěrem, "at law or in equity", prosím?

    "Such injunctive relief may be in addition to all other remedies, including money damages, available to the Disclosing Party at law or in equity."
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam