• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    DZON_SON
    DZON_SON --- ---
    Ahoj,

    Němčináři poraďte prosím.

    V podmínkách pro podání job application pro jednu německou firmu je napsáno toto:
    "Schicke Deine Bewerbung mit Deinen Kernkompetenzen, der Selbstauskunft und Deiner Gehaltsvorstellung als PDF per Email an mail@specialeventservice.de. Dein Ansprechpartner ist Stefan Krautz."

    Což chápu, to má bejt něco jako životopis v pdfku. Ale nechápu následující odstavec:

    "Jetzt die Selbstauskunft herunterladen. Diese ist Bestandteil Deiner Bewerbung und muss zusammen mit Deiner Bewerbung per Email eingereicht werden."
    Snažím se na jejich webu nejít nějaký "Selbstauskunft" ale žádnej takovej dokument tam není, tak si říkám jestli to není nějaká standardní německá věc když se uchází člověk o práci. Google translator to překládá jako "sebehodnocení", tyjo, co to má bejt?:)

    Kdyžtak je to tady na tomhle webu: https://www.specialeventservice.de/ses-special-event-service/karriere-stellenangebote/fuerth-freelancer-fuer-veranstaltungstechnik


    Předem moc děkuju!
    HRAFNAIN
    HRAFNAIN --- ---
    CNV: imo to bude souviset s králema v opozici v koncovce, ale nejsem šachista, natož překladatel :D
    ale chci říct - zkus se zeptat tady: [CHESS]
    CNV
    CNV --- ---
    Uměl byste mi někdo přeložit "L‘opposition et cases conjuguées sont réconciliées"?
    Je to název knihy Marcela Duchampa, tématem jsou šachy, respektive konkrétní šachový problém. Do angličtiny se to překládá jako "Opposition and sister squares are reconcilied". Něco jako "Soupeři a sousedící pole se smiřují"?
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    KAREN: Některá ustanovení se ve smlouvách můžou točit i desítky let, jak se kopírují ze starších vzorů a pak se různě přepisují a upravují; to může být i případ tohohle textu. Pokud je v té smlouvě salvátorská doložka a ustanovení o rozhodném právu, tak stačí, aby tyhle anglosaské zbytky byly srozumitelné, praktický dopad by byl minimální, kdyby nastal nějaký problém. Překladatelsky bych v té větě víc řešil to "injunctive relief", v kontinentálním právu to může pokrývat široké spektrum různých opatření a nedá se to jednoduše převést.
    KAREN
    KAREN --- ---
    MAGUMI: Díky. On je to nějakej zkušebák a vůbec nevím, kam to/tím míří, takže to je snad jen pro jakýsi interní účely...
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    KAREN: Tahle věta tam určitě zůstala z amerického práva. Jestli je ta smlouva podřízená německému právu, tak se neuplatní ani "injunctive relief" ani nemá smysl rozlišovat mezi "law a equity." Kdybych to překládal interně u nás ve firmě, tak jim nejspíš celý ten odstavec přepíšu a dám k tomu komentář, aby to nějaký náš německý advokát ještě zkontroloval. Jinak, správný překlad je to, co uvádí E42, pragmatické řešení by bylo rozšířit to na "na základě práva common law nebo práva ekvity", aby českému právníkovi zablikalo světýlko, že tady je něco špatně / jinak.
    VANEK
    VANEK --- ---
    KAREN: Vlastní zdroje bude homonymum, i když mě falešný přítel taky napřed svedlo zahradní cestičkou...
    KAREN
    KAREN --- ---
    E42: Jojo, DeepL jsem právě v rozčarování taky čekovala - jestli si to někdo neuzmul tam, ale... Mno. ,D

    Ok, děkuju moc. Mám jen výňatek a souvislosti neznám, ale je to pravděpodobný.
    E42
    E42 --- ---
    KAREN: Ty dvě alternativy, co uvádíš, mi přijdou jako outright pitomost, to byl někdo hodně moc tvořivý. To třeba i "...které má zveřejňující strana k dispozici ze zákona nebo v rámci spravedlnosti." vytvořené DeepLem dává mnohem mnohem větší smysl a je to vlastně dost výstižné.

    KAREN: Tipuju, že je to smlouva sice podřízená německému právu, ale vytvořená Američany nebo aspoň obsahuje jimi vnucené formulace. Je to trochu nešťastná, ale naprosto běžná praxe. V německém právu bych ekvitu nehledal (i když se samozřejmě můžu plést).
    KAREN
    KAREN --- ---
    E42: Jo a mé jalové já zapomnělo uvést, že je rozhodný právo německý právo - mění se tím něco zásadně?
    KAREN
    KAREN --- ---
    E42: Já mám před sebou 4 překlady téhož a každej to překládá jinak. Představuju si něco takovýho, jak píšeš (jakkoli mi to přijde poněkud abstraktní), nicméně někteří tam lavírují s úplně jinejma pojmama - např. "ze zákona nebo z vlastních zdrojů", "u soudu nebo ve správním řízení", prostě so much wow, to nevymyslíš.
    E42
    E42 --- ---
    Tohle to vlastně docela dobře vysvětluje:
    Equity (law) - Wikipedia
    https://en.m.wikipedia.org/wiki/Equity_(law)
    E42
    E42 --- ---
    KAREN: V našich smlouvách překládáme jako "... existujících na základě zákona či podle práva ekvity." Ale přiznávám, že ani jako právník nemám úplně jasnou představu o tom, co konkrétně to v právních systémech Common Law představuje.
    KAREN
    KAREN --- ---
    Toto není zrovna moje disciplína, ehm. Co je míněno tím závěrem, "at law or in equity", prosím?

    "Such injunctive relief may be in addition to all other remedies, including money damages, available to the Disclosing Party at law or in equity."
    MYKEZ
    MYKEZ --- ---
    Povídání modro-žluté krajiny | Розповідь синьо-жовтого краю | Obrázková kniha pro děti a rodiče s česko-ukrajinskými básničkami
    https://ukrajinskaknizka.cz/

    Ahoj, pro webovou implementaci dvojjazyčné (audio)knížky pro (ukrajinské) děti sháním někoho, kdo by dokázal přeložit pár odstavců z češtiny do ukrajinštiny (a případně dalších jazyků s nižší prioritou – polštiny, němčiny, slovenštiny, maďarštiny, ...).

    Zatím jsem tam dal strojovej překlad a nejsem schopnej posoudit, jak moc je špatnej :)

    Podrobnosti: projekt děláme všichni dobrovolně, brzy snad bude i fyzická knížka. Jde jen o překlad (resp. kontrolu) pár tlačítek a informací na webu, knížka jako taková už přeložená je.

    Děkuju (a omlouvám se za domácí úkol, ale tenhle úkol za to možná stojí :))

    P.S.: Pokud by někdo z Vás chtěl a mohl pomoci s jinými jazyky, tak se mi prosím ozvěte do pošty – časem budeme připravovat i další jazykový verze knížky (tedy nejen webu). Výhoda webový verze je, že nebude problém mezi jazykovými mutacemi přepínat. Knížka je teď ještě v procesu neustálých změn, ale až bude hotová, budeme shánět překladatele celé (upravené) knížky do dalších jazyků, pochopitelně především okolních států. Pokud se povede sehnat sponzory, možná budeme schopní za překlady i zaplatit, ale to zatím neplatí.
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    SPIKE411: Díky, já bych to taky bral jako čepici nebo čapku. Zajímavé je, že když pravoslavní mniši chodili do boje (i to se stávalo), pořád nosili na hlavě klobuk, takže bych čekal, že ta podoba s přilbou nebude jen čistě náhodná...
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Mi tam vypadl otazník a klobouk je překlep z nepozornosti.

    Tady nějaká diplomka, tak asi klobuk jo? Ale lepší zeptat se někoho z praxe. :)
    https://theses.cz/id/wggyim/1347247
    Každodenní pokrývkou hlavy biskupů a mnichů je klobuk neboli mnišská čepice. Mnišská čepice je tvrdá kamilávka válcovitého tvaru, který se lehce rozšiřuje směrem nahoru. Je lemována černým závojem, který je na zádech rozdělen do tří pruhů látky. Závoji se běžně říká намётка (namjotka) nebo кукул (kukul).
    Klobuk je znám ve slovanském prostředí již velmi dlouho. Nejprve to byl knížecí čepec, jenž byl olemován kožešinou. K pokrývce byl přišitý menší přehoz, který končil na ramenou. Postupně se tato pokrývka hlavy dostala i do církevního prostředí. Na pravoslavném východě se vlastně za mnišský závoj považoval pouze přehoz, který se navlékal na čepec. Jeho spodní část, jež se spouštěla na záda, měla tři zakončení.
    Klobuk se závojem se velmi podobá starověké vojenské přilbě s drátěnou košilí, čímž se naplňují slova apoštola Pavla o „přilbě spasení“. Tři konce závoje symbolizují význam slova blahodať Svaté Trojice. Klobuk se závojem pokrývá hlavu mnicha, tedy jeho myšlenky.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    GARAGUN: To se ptáš na překlad do angličtiny (protože to je anglický článek; to, že se tomu třeba v anglofonním prostředí říká klobouk, přece neznamená, že se ti Wikipedie snaží namluvit, že se tomu tak říká i česky).
    Kněz může mít právo nosit kamilávku, je-li mnichem, nosí na ní černý závoj, který splývá na zádech. Archimandrité a zvlášť vyznamenaní kněží mají právo nosit mitru.

    Liturgická oblečení pravoslavných duchovních | Témata
    https://temata.rozhlas.cz/liturgicka-obleceni-pravoslavnych-duchovnich-8016535

    Jinak nejlíp asi se zeptat třeba tady
    [Pravoslaví, ορθόδοξη Εκκλησία]

    Disclaimer: nemám vůbec nic s daným tématem/prostředím společného, pouze se snažím nasměrovat.
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Věděl by někdo, jestli se tahle pokrývka hlavy pravoslavných mnichů skutečně měla překládat jako "(mnišský) klobouk", jak se mi snaží namluvit Wikipedie, anebo je to prostě nějaká čepice nebo čapka?
    Klobuk - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Klobuk
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    RESTINPEACE: Cesky lide taky mluvi a pisou blbe.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam