• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    IDLE
    IDLE --- ---
    LEWIN: OmegaT používám, ale musím říct, že do nastavení segmentace jsem ještě úplně nepronikla, taky s tím občas bojuju. (U mě je teda cílem naopak lámání na věty, kvůli znovupoužitelnosti, ale to asi u beletrie úplně nevyužiješ).
    LEWIN
    LEWIN --- ---
    Ahoj, nemáte tu někdo zkušenosti s OmegaT? Překládám v ní bez problémů už pár let, ale teď řeším problém, kdy mám souvislý text v odstavcích (zdroj: Word), přičemž na PC verzi OmegaT se mi segmenty zobrazují po odstavcích (což mi vyhovuje a jsem na to zvyklý). Jenže OmegaT na Macu úplně stejný text segmentuje po větách. Viz screenshoty.

    Nedaří se v nastavení najít, v čem by mohl být problém. Netušil by někdo? Projekt je to naprosto totožný, stejné zdrojové i paměťové a projektové soubory sdílené z cloudu, jednou otevřené na PC, jednou na Macu.

    Za každou radu budu vděčný!

    KAREN
    KAREN --- ---
    CYBORCA: Tady v tom když tak můžeš hledat onlajn ;)

    American Power and the New Mandarins - Institute Professor & Professor of Linguistics (Emeritus) Noam Chomsky, Noam Chomsky - Knihy Google
    https://books.google.cz/books?id=76HnI72pnAcC
    CYBORCA
    CYBORCA --- ---
    KAREN: Aha, tak to je preklep v knize, to me nenapadlo, diky. :)
    KAREN
    KAREN --- ---
    CYBORCA: A nedává to smysl ani s "waR industries"? Nebo co ti není jasný?
    CYBORCA
    CYBORCA --- ---
    Prosim narazila jsem na vetu, ktera mi nedava, jak je napsana smysl, nemuzu s tim hnout, nevedel byste nekdo?
    Morrow quotes the Catalonian Premier, the entrepreneur Juan Tarradellas, as defending the administration of the collectivized was industries against a Communist (PSUC) attack, which
    he termed the "most arbitrary falsehoods."
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    KAREN
    KAREN --- ---
    ZEVLA: Tipuju poslední možnost. ,D Plus to, že na spoustu věcí prostě žádnou databázi nemaj...
    ZEVLA
    ZEVLA --- ---
    KAREN: Do jejich databáze pro český překlady klíčových termínů. "Metaverse" tam fakt nikde není, tak možná buď je tohle nějakej starej kus překladu, nebo ta databáze platí jen pro FB a není to sjednocený se zbytkem nebo těch databází možná nějak existuje víc. :D
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    KAREN: Každopádně Meta _používá_ existující termín, ne že to slovo vynalezli a mají na něj nějaký patent a právo rozhodovat, jak se má psát (natož takhle blbě)! Jestli se chceš někam podívat, tak do Snow Crash.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ZEVLA: Do jakejch zdrojů?
    Taky jsem se právě koukla do oficiálních zdrojů, na jejich stránky. Tak zřejmě klasicky levá ruka neví, co dělá pravá...

    ZEVLA
    ZEVLA --- ---
    KAREN: Je to metaverzum i v Metě. Koukla jsem se do oficiálních zdrojů.
    KAREN
    KAREN --- ---
    FERRYH: Taky jsem v tom zila, i se na nekterych prekladech/korekturach pro Metu podilela, nicmene nejakej Cech od nich nejspis rozhodl, ze bude skvelej napad, kdyz bude stat vedle sebe metaverse s metaverzem... a jeste se to jiste xkrat zmeni. Blby.
    FERRYH
    FERRYH --- ---
    trosku se tim zabejvaj tady:
    https://ujc.avcr.cz/jazykova-poradna/zajimave-dotazy/220117-zajimave-dotazy-meta.html
    pokud ti to pomuze... ale vypada to ze to je prilis nove, aby byl nejakej uzus ...

    PS: ja jsem teda do ted zil v presvedceni, ze to slovo je davno do cestiny prijate a je to metaverzum/metaverza ... asi jsem zil v omylu... :o)
    KAREN
    KAREN --- ---
    Hodím to ještě sem...
    Hmchmmhm. Mám zde takový smělý dotaz - zaznamenali byste, že by se ustálila českej termín pro Metaverse? Ze stránek Mety jsem nabyla nepříjemnýho dojmu, že by to měli v 1. pádě jako M/metaverse a v ostatních pádech hezky skloňovaný a se z, "možnosti metaverza", kupříkladu. Tahle diskrepance se mi nezdá 2x šťastná a zrovna to potřebuju v jednom překladu a korektuře nějak rozlousknout...
    KATYA
    KATYA --- ---
    Ahoj všem, pracuji na korektuře překlad Špalíčku, sestaveného z textů Erbena, Němcové a lidových her a říkadel. Mám tu pár výrazů, s kterými si překladatel nelámal hlavu či nevěděl rady - neuměl by někdo poradit? Jsou to výrazy: za pecí (děti spaly za pecí, tedy kamna s prostorem na spaní), hospodář, hospodyně (zde překladatel použil housekeeper, ale tam úplně mizí to femininum), chasa, sedlák, selka (dle překladatele peasant, ale má to prý lehce pejorativní nádech, hledáme neutrální výraz). Poradíte?
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: To je zas etymologická fallacy; už PSJČ má flotu jako "výraz málo užívaný" a co do obsahu to nerozlišuje.
    RIP
    RIP --- ---
    MORMEGIL:
    SPIKE411: Jj, co si budeme povídat, v odborném/odbornějším textu určitě lepší správně, ale přinejmenším v beletrii je prostě konzumovaná, řádně populačně promořená nepřesnost někdy lepší než správný, ale blbě působící a většině čtenářů neznámý termín... :-)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    RIP: Mno jo, před 15-20 lety se tohle důsledné správné rozlišování floty/flotily snažil prosadit jeden nerd/autista/amatérský překladatel do překladu titulků k jednomu sci-fi anime seriálu. Tak se to pořád neujalo. :)
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    RIP: Zrovna před pár dny se tady vedle na přesně toto téma někdo rozčiloval :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam