• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    KAREN
    KAREN --- ---
    FERRYH: Taky jsem v tom zila, i se na nekterych prekladech/korekturach pro Metu podilela, nicmene nejakej Cech od nich nejspis rozhodl, ze bude skvelej napad, kdyz bude stat vedle sebe metaverse s metaverzem... a jeste se to jiste xkrat zmeni. Blby.
    FERRYH
    FERRYH --- ---
    trosku se tim zabejvaj tady:
    https://ujc.avcr.cz/jazykova-poradna/zajimave-dotazy/220117-zajimave-dotazy-meta.html
    pokud ti to pomuze... ale vypada to ze to je prilis nove, aby byl nejakej uzus ...

    PS: ja jsem teda do ted zil v presvedceni, ze to slovo je davno do cestiny prijate a je to metaverzum/metaverza ... asi jsem zil v omylu... :o)
    KAREN
    KAREN --- ---
    Hodím to ještě sem...
    Hmchmmhm. Mám zde takový smělý dotaz - zaznamenali byste, že by se ustálila českej termín pro Metaverse? Ze stránek Mety jsem nabyla nepříjemnýho dojmu, že by to měli v 1. pádě jako M/metaverse a v ostatních pádech hezky skloňovaný a se z, "možnosti metaverza", kupříkladu. Tahle diskrepance se mi nezdá 2x šťastná a zrovna to potřebuju v jednom překladu a korektuře nějak rozlousknout...
    KATYA
    KATYA --- ---
    Ahoj všem, pracuji na korektuře překlad Špalíčku, sestaveného z textů Erbena, Němcové a lidových her a říkadel. Mám tu pár výrazů, s kterými si překladatel nelámal hlavu či nevěděl rady - neuměl by někdo poradit? Jsou to výrazy: za pecí (děti spaly za pecí, tedy kamna s prostorem na spaní), hospodář, hospodyně (zde překladatel použil housekeeper, ale tam úplně mizí to femininum), chasa, sedlák, selka (dle překladatele peasant, ale má to prý lehce pejorativní nádech, hledáme neutrální výraz). Poradíte?
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: To je zas etymologická fallacy; už PSJČ má flotu jako "výraz málo užívaný" a co do obsahu to nerozlišuje.
    RIP
    RIP --- ---
    MORMEGIL:
    SPIKE411: Jj, co si budeme povídat, v odborném/odbornějším textu určitě lepší správně, ale přinejmenším v beletrii je prostě konzumovaná, řádně populačně promořená nepřesnost někdy lepší než správný, ale blbě působící a většině čtenářů neznámý termín... :-)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    RIP: Mno jo, před 15-20 lety se tohle důsledné správné rozlišování floty/flotily snažil prosadit jeden nerd/autista/amatérský překladatel do překladu titulků k jednomu sci-fi anime seriálu. Tak se to pořád neujalo. :)
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    RIP: Zrovna před pár dny se tady vedle na přesně toto téma někdo rozčiloval :-)
    RIP
    RIP --- ---
    Nějak nevím, kam s tím, ale... z jednoho zrovna redigovaného textu: "jednalo se o vlajkovou loď flotily".
    To mi připomnělo, že jsem na to před časem narazil kvůli křižníku Moskva. Když šel ke dnu, na anglických pramenech se probíralo, že pokud už není vlajková loď, je blbost mluvit o černomořské... "fleet", když je to bez vlajkové lodě jenom "flotilla".
    Tak jsem se koukl a obávám se, že to všichni celoživotně používáme blbě, protože to větší je myslím i česky správně "flota". Snad je to i tím, že my Slované koncovku -ila nevnímáme tolik jako zdrobňující...
    Enyvejz, pro srandu jsem to zkusil uvést v život v jednom textu, kde bylo obojího dost (jen v kosmu, SF), a vypadalo to fakt blbě, plus jsem na sichr očekával, že to stejně nepřežije redaktora nebo korektora :-) Tak jsem toho nechal a vrátil se k chybné flotile. Co už :-)
    ZCR
    ZCR --- ---
    LA_PIOVRA: mně hned naskočily "hry na jako"
    LA_PIOVRA
    LA_PIOVRA --- ---
    SPIKE411: Diky (oops:)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    LA_PIOVRA: Pomohl vhodný dotaz do Googlu. :)

    děti hry make believe - Hledat Googlem
    https://www.google.com/search?q=d%C4%9Bti+hry+make+believe
    LA_PIOVRA
    LA_PIOVRA --- ---
    IDLE: jj, mne napadaly mne "(hry) jako(ze) doopravdy":)

    SPIKE411: kontext je presne tenhle, akademicky text o vyvoji detskych her, diky moc, v linkach je munice vic nez dost.
    DEMENCE
    DEMENCE --- ---
    LA_PIOVRA:
    IDLE: klidně bych použil i spojení "jako doopravdy", nebo moje oblíbené od E. Dutka "opravděnský"...
    IDLE
    IDLE --- ---
    LA_PIOVRA: Hraní na "jako"? Ustálený termín si žádný nevybavuju, ale slovo "jako" se v tomhle kontextu objevuje často.
    LA_PIOVRA
    LA_PIOVRA --- ---
    Jak byste prosim co nejvystizneji prelozili "make-believe games" - nebo neexistuje pro to v CJ nejaky ustaleny vyraz?
    Diky
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    Neovládá tu prosím někdo arménštinu? Potřebovala bych zkontrolovat přepis několika jmen do latinky a zkonzultovat jeden název. Děkuju předem!
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    HELA: je to soucast nazvu spolecnosti, nechat
    HELA
    HELA --- ---
    Mám větu: “Malcolm and Hendrick are both in San Francisco
    for the meeting with the Zhang Wei Group.”
    Překládá se nějak slovo Group, nebo to mám nechat v angličtině? Těmhle byznysovým termínům moc nerozumím.
    Díky moc.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam