• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    M1SHA: Co třeba "bez formálního vzdělání"? Šlo by to zapracovat i někam do věty, jako např. "Nemajíc formálního vzdělání, musela si naše vzácná výtvarkyně hledat cestu k uznání bez pomoci akademické obce a mafie spřátelených galerií na webových stránkách instagramu, ťikťaku a onlyfans..." A kdybys to chtěla rozbalit víc, můžeš vytáhnout i autodidaktičku. :)
    M1SHA
    M1SHA --- ---
    RIP: trošku :) Každopádně děkuju!
    RIP
    RIP --- ---
    M1SHA: Kontextu neznaje, v anglině v drtivé většině případů artist není ani tak obecně umělec, jako konkrétně výtvarník. Výtvarný samouk už případně zní líp? :-)
    M1SHA
    M1SHA --- ---
    Ahoj, prosím, prosím, jak byste přeložili, že žena je "a self-taught artist" - nějakým hezkým, ale krátkým opisem. Doslovný předklad "umělkyně samouk" mi nepřijde ideální. Díky :)
    IDLE
    IDLE --- ---
    LEWIN: Mrkni se do Nastavení segmentace v Možnostech, to bude asi nezávislé na projektu, ale jak to nastavit, to ti moc neporadím.
    IDLE
    IDLE --- ---
    LEWIN: OmegaT používám, ale musím říct, že do nastavení segmentace jsem ještě úplně nepronikla, taky s tím občas bojuju. (U mě je teda cílem naopak lámání na věty, kvůli znovupoužitelnosti, ale to asi u beletrie úplně nevyužiješ).
    LEWIN
    LEWIN --- ---
    Ahoj, nemáte tu někdo zkušenosti s OmegaT? Překládám v ní bez problémů už pár let, ale teď řeším problém, kdy mám souvislý text v odstavcích (zdroj: Word), přičemž na PC verzi OmegaT se mi segmenty zobrazují po odstavcích (což mi vyhovuje a jsem na to zvyklý). Jenže OmegaT na Macu úplně stejný text segmentuje po větách. Viz screenshoty.

    Nedaří se v nastavení najít, v čem by mohl být problém. Netušil by někdo? Projekt je to naprosto totožný, stejné zdrojové i paměťové a projektové soubory sdílené z cloudu, jednou otevřené na PC, jednou na Macu.

    Za každou radu budu vděčný!

    KAREN
    KAREN --- ---
    CYBORCA: Tady v tom když tak můžeš hledat onlajn ;)

    American Power and the New Mandarins - Institute Professor & Professor of Linguistics (Emeritus) Noam Chomsky, Noam Chomsky - Knihy Google
    https://books.google.cz/books?id=76HnI72pnAcC
    CYBORCA
    CYBORCA --- ---
    KAREN: Aha, tak to je preklep v knize, to me nenapadlo, diky. :)
    KAREN
    KAREN --- ---
    CYBORCA: A nedává to smysl ani s "waR industries"? Nebo co ti není jasný?
    CYBORCA
    CYBORCA --- ---
    Prosim narazila jsem na vetu, ktera mi nedava, jak je napsana smysl, nemuzu s tim hnout, nevedel byste nekdo?
    Morrow quotes the Catalonian Premier, the entrepreneur Juan Tarradellas, as defending the administration of the collectivized was industries against a Communist (PSUC) attack, which
    he termed the "most arbitrary falsehoods."
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    KAREN
    KAREN --- ---
    ZEVLA: Tipuju poslední možnost. ,D Plus to, že na spoustu věcí prostě žádnou databázi nemaj...
    ZEVLA
    ZEVLA --- ---
    KAREN: Do jejich databáze pro český překlady klíčových termínů. "Metaverse" tam fakt nikde není, tak možná buď je tohle nějakej starej kus překladu, nebo ta databáze platí jen pro FB a není to sjednocený se zbytkem nebo těch databází možná nějak existuje víc. :D
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    KAREN: Každopádně Meta _používá_ existující termín, ne že to slovo vynalezli a mají na něj nějaký patent a právo rozhodovat, jak se má psát (natož takhle blbě)! Jestli se chceš někam podívat, tak do Snow Crash.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ZEVLA: Do jakejch zdrojů?
    Taky jsem se právě koukla do oficiálních zdrojů, na jejich stránky. Tak zřejmě klasicky levá ruka neví, co dělá pravá...

    ZEVLA
    ZEVLA --- ---
    KAREN: Je to metaverzum i v Metě. Koukla jsem se do oficiálních zdrojů.
    KAREN
    KAREN --- ---
    FERRYH: Taky jsem v tom zila, i se na nekterych prekladech/korekturach pro Metu podilela, nicmene nejakej Cech od nich nejspis rozhodl, ze bude skvelej napad, kdyz bude stat vedle sebe metaverse s metaverzem... a jeste se to jiste xkrat zmeni. Blby.
    FERRYH
    FERRYH --- ---
    trosku se tim zabejvaj tady:
    https://ujc.avcr.cz/jazykova-poradna/zajimave-dotazy/220117-zajimave-dotazy-meta.html
    pokud ti to pomuze... ale vypada to ze to je prilis nove, aby byl nejakej uzus ...

    PS: ja jsem teda do ted zil v presvedceni, ze to slovo je davno do cestiny prijate a je to metaverzum/metaverza ... asi jsem zil v omylu... :o)
    KAREN
    KAREN --- ---
    Hodím to ještě sem...
    Hmchmmhm. Mám zde takový smělý dotaz - zaznamenali byste, že by se ustálila českej termín pro Metaverse? Ze stránek Mety jsem nabyla nepříjemnýho dojmu, že by to měli v 1. pádě jako M/metaverse a v ostatních pádech hezky skloňovaný a se z, "možnosti metaverza", kupříkladu. Tahle diskrepance se mi nezdá 2x šťastná a zrovna to potřebuju v jednom překladu a korektuře nějak rozlousknout...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam