• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    KAREN
    KAREN --- ---
    KAERI: Otázka, jak moc je zásadní, mít to nějak (rádoby) přesně - pokud se to dál neobjevuje...
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Navíc ten engineering asi nemusí bejt jenom strojní inženýrství a taky to nemusí bejt nutně samotná výroba…

    Inženýrství – Wikipedie
    https://cs.m.wikipedia.org/wiki/In%C5%BEen%C3%BDrstv%C3%AD

    Je to dost široký pojem.
    (A já teda nejsem z oboru, tak možná bych se zeptal ještě v auditkách tady na Nyxu, která k tomu "engineeringu" budou mít blíž… aneb když hledám překlad výrazu z medicíny, jdu se zeptat k doktorům.)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Má firmu… To taky může bejt, že má nějakej soustruh někde garáži no. 🙃
    KAERI
    KAERI --- ---
    SPIKE411: Právě že kontext úplně chybí, v jedné větě tam je "My Dad has an engineering company" a dál už k tomu nic není :-( S tou Wiki to dělám taky, ale ten nápad s českým tiskem zkusím, díky moc za tip.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    KAERI: Je tam nějaký kontext, jako třeba obor, příklady reálných společností?

    Protože jinak můj postup je vygooglit si reálné engineering companies (anglicky) a podívat se, jak se o nich píše v českém tisku třeba.

    A nebo můj oblíbený postup je najít heslo na Wikipedii a podívat se, zda má článek českou verzi.

    Category:Engineering companies - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Engineering_companies

    Kategorie:Strojírenské firmy – Wikipedie
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Kategorie:Stroj%C3%ADrensk%C3%A9_firmy
    KAERI
    KAERI --- ---
    Pěkně prosím, existuje nějaký elegantnější způsob, jak přeložit "engineering company" než "inženýrská společnost"? Na tu mi sice strýc Google sice nějaké výsledky vyhodil, ale nějak se mi to nezdá, používá se to běžně? V případě této konkrétní "engineering company" neznám přesné zaměření, takže zúžit to na "stavební firmu" nebo "strojírenský závod" nebo kýho šlaka to bohužel nemůžu. Díky moc za případné vhledy a hezký pátek všem.
    M1SHA
    M1SHA --- ---
    MAGUMI: Děkuju, už jsme to nějak opisem zmákli ;)
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    M1SHA: Co třeba "bez formálního vzdělání"? Šlo by to zapracovat i někam do věty, jako např. "Nemajíc formálního vzdělání, musela si naše vzácná výtvarkyně hledat cestu k uznání bez pomoci akademické obce a mafie spřátelených galerií na webových stránkách instagramu, ťikťaku a onlyfans..." A kdybys to chtěla rozbalit víc, můžeš vytáhnout i autodidaktičku. :)
    M1SHA
    M1SHA --- ---
    RIP: trošku :) Každopádně děkuju!
    RIP
    RIP --- ---
    M1SHA: Kontextu neznaje, v anglině v drtivé většině případů artist není ani tak obecně umělec, jako konkrétně výtvarník. Výtvarný samouk už případně zní líp? :-)
    M1SHA
    M1SHA --- ---
    Ahoj, prosím, prosím, jak byste přeložili, že žena je "a self-taught artist" - nějakým hezkým, ale krátkým opisem. Doslovný předklad "umělkyně samouk" mi nepřijde ideální. Díky :)
    IDLE
    IDLE --- ---
    LEWIN: Mrkni se do Nastavení segmentace v Možnostech, to bude asi nezávislé na projektu, ale jak to nastavit, to ti moc neporadím.
    IDLE
    IDLE --- ---
    LEWIN: OmegaT používám, ale musím říct, že do nastavení segmentace jsem ještě úplně nepronikla, taky s tím občas bojuju. (U mě je teda cílem naopak lámání na věty, kvůli znovupoužitelnosti, ale to asi u beletrie úplně nevyužiješ).
    LEWIN
    LEWIN --- ---
    Ahoj, nemáte tu někdo zkušenosti s OmegaT? Překládám v ní bez problémů už pár let, ale teď řeším problém, kdy mám souvislý text v odstavcích (zdroj: Word), přičemž na PC verzi OmegaT se mi segmenty zobrazují po odstavcích (což mi vyhovuje a jsem na to zvyklý). Jenže OmegaT na Macu úplně stejný text segmentuje po větách. Viz screenshoty.

    Nedaří se v nastavení najít, v čem by mohl být problém. Netušil by někdo? Projekt je to naprosto totožný, stejné zdrojové i paměťové a projektové soubory sdílené z cloudu, jednou otevřené na PC, jednou na Macu.

    Za každou radu budu vděčný!

    KAREN
    KAREN --- ---
    CYBORCA: Tady v tom když tak můžeš hledat onlajn ;)

    American Power and the New Mandarins - Institute Professor & Professor of Linguistics (Emeritus) Noam Chomsky, Noam Chomsky - Knihy Google
    https://books.google.cz/books?id=76HnI72pnAcC
    CYBORCA
    CYBORCA --- ---
    KAREN: Aha, tak to je preklep v knize, to me nenapadlo, diky. :)
    KAREN
    KAREN --- ---
    CYBORCA: A nedává to smysl ani s "waR industries"? Nebo co ti není jasný?
    CYBORCA
    CYBORCA --- ---
    Prosim narazila jsem na vetu, ktera mi nedava, jak je napsana smysl, nemuzu s tim hnout, nevedel byste nekdo?
    Morrow quotes the Catalonian Premier, the entrepreneur Juan Tarradellas, as defending the administration of the collectivized was industries against a Communist (PSUC) attack, which
    he termed the "most arbitrary falsehoods."
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    KAREN
    KAREN --- ---
    ZEVLA: Tipuju poslední možnost. ,D Plus to, že na spoustu věcí prostě žádnou databázi nemaj...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam