• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    ZCR
    ZCR --- ---
    ATUARFIK: imho se to nevylučuje, od slov k činům!
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ZCR: A není smarty pants, smartass a know-it-all spíš někdo, kdo snědl Šalamounovo hovno? Brouk Pytlík i koná.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    IDLE: Tak to je spíš Ferda Mravenec, práce všeho druhu, ne? Brouk Pytlík je jednoznačně negativní, jack of all trades ne. (Pak je teda ještě jack of all trades, master of none.)
    ZCR
    ZCR --- ---
    GAARQ: imho smarty pants, případně potom odtamo semo: https://en.wiktionary.org/wiki/Thesaurus:know-it-all#English

    IDLE: to je imho spíš pozitivně laděné
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    IDLE: Zeptala jsem se kolegů (US) a "jack of all trades" prý ne, protože je to pozitivní. U "know-it-all" zase jde o to, jestli člověk všechno zná teoreticky, nebo se taky snaží všechno spravit a vyrobit. Ale nic lepšího mi poradit nedokázali.
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    GAARQ: smartass:p
    IDLE
    IDLE --- ---
    GAARQ: Jack of all trades?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    zdravím, pro znalce, existuje nějaká lepší varianta k překladu "brouk pytlík" než "mr. know-it-all"?
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    MATHEZ: Sračkovatění
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    Enshittification - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Enshittification

    Zhovňování? Sračkizace?
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    Cteni si doplni kazdy sam podle vkusu :)
    ZCR
    ZCR --- ---
    PJOTRIK: četlo by se to patrně "lovískuju"
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    CNV: "❤ KNIHY" nebo "KNIHY ❤", pripadne ATUARFIK
    "Ja" bych tam urcite nedaval
    ZCR
    ZCR --- ---
    ATUARFIK: pěkné... šlo by i "mé ❤ patří knihám"
    KAREN
    KAREN --- ---
    CNV: Asi bych volila tu debilní verzi, co píšeš (& "kreslíš") - mám dojem, že touhle dobou už to bude pro většinu přijatelný (a zohlednila bych, pro koho to teda vlastně je), každopádně se z toho vždycky snažím v marketingovým překladu nějak vylhat...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    CNV: A co třeba "mé ❤ bije pro knihy"?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    ❤UJU KNIHY :) nebo KNIHY ❤

    ve finále půjde o to, jestli s logogramem či bez.
    CNV
    CNV --- ---
    Jak překládáte takové to I ❤, třeba I ❤ BOOKS?

    JÁ ❤ KNIHY mi přijde docela debilní... Poločesky I ❤ KNIHY? Nebo úplně jinak (KNIHY NADE VŠE)?
    CNV
    CNV --- ---
    VANEK: Byl to dvouřadový plášť/kabát z námořnicky modrého meltonu a sahal až téměř ke kotníkům. Musel vážit přes čtyři kila. Měl dvě řady zlatých knoflíků, poutka na nárameníky, velký zakulacený límec, široké ohrnuté manžety na rukávech, pas střižený přesně na postavu (v pase dokonale seděl) a vzadu rozparek, který sahal od pasu až dolů.

    Uprav si to do lidské řeči, já už dneska nic moc elegantního nevymyslím.
    "Bridge coat" bych možná přeložila jako důstojnický kabát. Řadoví námořníci nosili krátký pea coatd.
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Jo, a když jsem v tom, náhodou nenapadne nějaké funkční Kolumbovo vejce pro "O hear us when we lift our prayer for those in peril in the air"? (důraz je na vojenské piloty)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Měl by někdo (looking at you, CNV) nápad na tu krejčovštější terminologii (a koneckonců i překlad názvu, aby zněl přirozeně)? Dík!

    bridge coat ... was the most stylish item in the Navy officer’s wardrobe. ... It was a double-breasted coat made of navy-blue melton cloth and came down almost to the ankles. It must have weighed ten pounds. It had a double row of gold buttons down the front and loops for shoulder boards, big beautiful belly-cut collar and lapels, deep turnbacks on the sleeves, a tailored waist, and a center vent in back that ran from the waistline to the bottom of the coat.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam