• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    VANEK
    VANEK --- ---
    CNV: Ještě jednou dík -- tady naznačujou, že si Wolfe tu terminologii spíš cucal z palce, čemuž bych se vůbec nedivil, i když zas čert ví, jak je TOHLE důvěryhodný zdroj.
    Belly-cut Collar — ARIANNA E. FUNK
    https://ariannafunk.com/commonplacebook/2013/01/belly-cut-collar.html

    Ohledně VANEK jsem zatím dospěl leda ke "zvedáme hlas (vyslyš nás) / bezpečně přistanou zas", což je v zásadě dostatečně hymnicky blbé, ale trošku moc to doříkává ten peril in the air. Ale třeba se tam nějaké Kolumbovo vejce ještě skrývá…
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Jo, a když jsem v tom, náhodou nenapadne nějaké funkční Kolumbovo vejce pro "O hear us when we lift our prayer for those in peril in the air"? (důraz je na vojenské piloty)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Měl by někdo (looking at you, CNV) nápad na tu krejčovštější terminologii (a koneckonců i překlad názvu, aby zněl přirozeně)? Dík!

    bridge coat ... was the most stylish item in the Navy officer’s wardrobe. ... It was a double-breasted coat made of navy-blue melton cloth and came down almost to the ankles. It must have weighed ten pounds. It had a double row of gold buttons down the front and loops for shoulder boards, big beautiful belly-cut collar and lapels, deep turnbacks on the sleeves, a tailored waist, and a center vent in back that ran from the waistline to the bottom of the coat.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    SHEALA: Nejspis komunitni zdravotni pece

    Ústavní péče v Česku vychází z 18. století a do budoucnosti se jí moc nechce. Jde o to, jak utratíme 19 miliard z EU na změnu | Hospodářské noviny (HN.cz)
    https://archiv.hn.cz/c1-67257350-ustavni-pece-v-cesku-vychazi-z-18-stoleti-a-do-budoucnosti-se-ji-moc-nechce-jde-o-to-jak-utratime-19-miliard-z-eu-na-zmenu
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    Potřebuju asi vytvořit termín pro Community healthcare, protože to v česku možná nemáme, nenapadlo vás když tak něco? Jsou to Britské reálie.
    Má to zahrnovat věci jako prevence (screeníng na rakovinu), vzdělávání ke zdraví, plánování rodičovství, má do toho patřit i věci jako odstranění vší, na druhou stranu tam patří rehabilitace, protetika, psychoterapie a ergoterapie.
    Jinak je to z dokumentu, který srovnává lidi umístěný v ustavech a kteří žijí s asistencí a mohou se rozhodovat o životě. Lidi v ústavu měli větší náklady na zdravotní péči ze systému NHS, ambulantní péči a náklady na léky. Lidi co měli asistenci a mohli se rozhodovat sami o sobě vykazovali větší náklady na community health care - ale sakra, jak popsat něco, co zahrnuje od psychoterapie až po odvšivení?

    Community health - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Community_health?
    LEWIN
    LEWIN --- ---
    Zdravím a prosím o radu. Nevíte, jestli existuje nějaký český, byť i slangový, výraz pro termín "gallop" ve smyslu heavymetalového rytmu?

    Je to rytmus tvořený osminovou notou následovanou dvěma šestnáctinovými, hraných obvykle na rytmickou kytaru, bicí nebo basu.

    Google mi toho moc nenabídl, našel jsem pár bakalářek, kde se používá "galloping", ale to mi nějak nejde přes ústa.

    Já překládám biografii nejmenované hevíkové kapely, takže by se mi tam dost hodilo mít něco českého, ale ne za cenu totální kostrbatosti...
    CORNHOLIO
    CORNHOLIO --- ---
    VANEK: děkuju moc!! Šlo mi jen o ten jeden sonet, knihovna byl samozřejmě další krok, pokud by to nikdo nedokázal najít na dvě kliknutí (což já jsem nedokázal).
    VANEK
    VANEK --- ---
    CORNHOLIO: Jako vždycky:
    Národní digitální knihovna
    https://ndk.cz/view/uuid:f1ccf5e0-c8ea-11e2-a712-005056827e51?page=uuid%3Af7ff3ea0-e3fc-11e2-b28b-001018b5eb5c
    ("Nemám tě rád jak slanou růži ani topas…"; Pilař, ovšem dle ediční poznámky hodně volný.) Pokud furt ještě neznáš nikoho s kartičkou do knihovny, holt ti to pošlu přes Facebook, aby mi to nezabíralo diskový prostor, co jinde už dochází :-(
    Anebo prostě potvrzuju, že text je přesně stejný jako
    Police lyriky
    http://basne.webzdarma.cz/neruda_p_xvii_rano.html
    CORNHOLIO
    CORNHOLIO --- ---
    mám dotaz pro offnyx přítekyni - nemáte někdo přístup ke 100 sonetům o lásce Pabla Nerudy? Potřebovala by český překlad sonetu XVII.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    KAREN: “Nepravidelne”, “ne zcela pravidelne”? Aby tam zaznelo to slovo “pravidelne”, jako ze do urcite miry jo, ale ne stoprocentne.
    KAREN
    KAREN --- ---
    Mám tu takové nehezké nehezké dotazníkové slůvko: "semi-regularly", týká se to platebních metod.
    Poradíte, jakej výraz je nejbližší? Nárazově, nahodile, čas od času... něco mnohem geniálnějšího? A nemyslím tím návrhy ChatGPT. ,D
    TOM
    TOM --- ---
    VANEK: jakkoliv, abych si je mohl pohodlně roztřídit podle rodů. Mám na mysli Excel, ale zajímá mě vlastně jenom výstup. Problém je, že potřebuju zároveň i rody českých podstatných jmen. Úplně nejideálnější by byla ještě informace o četnosti používání v němčině.
    Cíl je najít podstatná jména s odlišným rodem, roztřídit do všech 3 možných skupin (mužský-ženský, ženský -střední a mužský-střední) a buď pomocí ChatGPT, anebo vlastní fantazie, napsat 3 povídky, které nebudou obsahovat jiná podstatná jména než z dané skupiny.
    Měla by tak vzniknout mnemotechnická pomůcka pro lidi (jako jsem já), co si pamatují spíš kontext než obsah. Nebo jak jinak ten druh paměti popsat.
    MALKE
    MALKE --- ---
    VANEK: Vyřešila jsem mimo Nyx, ale děkuju.
    VANEK
    VANEK --- ---
    TOM: Jako německý výkladový? A co přesně je "strojově čitelný"? Každý slovník jako https://www.duden.de/woerterbuch má tak standardní formát, že stroj se to snadno naučí scrapovat.
    Předpokládám, že existují všelijaké opensource spellcheckové apod. slovníky jako databáze, kde by mohl rod být v jednom extra sloupečku, ale tohle jde dost mimo mě. Nicméně prosté googlení "německý slovník ke stažení" vydá třeba
    Slovn�ky - po��ta�, po��ta�ov� slovn�ky, elektronick� slovn�ky, jazykov� datab�ze zdarma ke sta�en�, slovn�k francouz�tina, latina, �pan�l�tina, �e�tina, angli�tina, n�m�ina, bulhar�tina, srb�tina / c...
    http://www.david-zbiral.cz/jazyky.htm

    MALKE: Tohle předpokládám už GOBERS vyřešil jinde, ale pro všechny podobné potřeby je tu
    מיידל - Wiktionary, the free dictionary
    https://en.wiktionary.org/wiki/%D7%9E%D7%99%D7%99%D7%93%D7%9C
    TOM
    TOM --- ---
    mám takový interdisciplinární oříšek - nevíte o nějakém německém slovníku, klidně může být offline, který by měl strojově čitelné rody podstatných jmen?
    [TOM @ Německo]
    MALKE
    MALKE --- ---
    Prosím vás, dotaz: mám tu anglickou intepretaci jidiš, spojení "shayna madela". Jak to přepsat do češtiny? Šejne... co? (Vím, že je to doslova "krásná dívko", ale přepis bych sama prasila nerada.)
    VANEK
    VANEK --- ---
    GAARQ: Tak samozřejmě řešení to je. Aktuální verze, již si dovoluji kopírovat z pošty:

    ... zvorals to. neva. zkus to znova. zvorej to znova. zvorej to líp.

    vyřešila nejzjevnější slabiny té předchozí, tedy nejednotnost podmětu. Pořád to úplně nemá tu dyadickou ráznost originálu - samozřejmě přidání tranzitivnosti se asi nedá řešit (jinak než knižním "selhals"), ale aspoň bych z toho beztak příliš hovorového "neva" udělal tři slabiky. No, a to "ever" tam taky trochu chybí...

    (Ještě mě tehdy napadlo takové rázně irské "Posrals to. Ser na to. Poser[eš] to zas.", tak si to tu patentuju.)

    Jinak na takové věci máme asi spíš [Překladatelská dílna aneb cepujme se navzájem]
    SILVESTRAGON
    SILVESTRAGON --- ---
    DEMENCE: To je spíš unstable
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    DEADSLUT: to je boží :))
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    (A teda „vtip“ je v tom, že to píše Keith z Leithu a na to odpovídá Heide weird. 🤷‍♂️)
    DSTEPZ
    DSTEPZ --- ---
    SPIKE411: Dik!
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam