• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    SPIKE411: Ty jo, to byl fofr. Morse rychlodávač it is.
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    Věděl by někdo, jak se říká česky tomuhle neelektronickému kapesnímu šifrovacímu přístroji? Anglicky je to burst encoder (podle fotek zřejmě s kódovým označením R373) k sovětské radiostanici R353 Proton. Píšou k tomu:
    „It is used to write coded signals from a telephone-type dial input onto a stainless steel tape in a cassette. The tape cassette can be removed from the Encoder and mounted on a transmitting unit where the tape is run at a very high speed producing a burst of encoded data that keys a radio transmitter and broadcasts a very short transmission containing the entire coded message.“
    Stejný zdroj (virtuální muzeum věnované šifrovacímu stroji Enigma) používá ten výraz i pro sovětský přístroj R014D a americký M108.

    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    CNV: Zeptej se v auditku narkoplejboju, tam to nekdo vedet bude a nebude jenom tipovat a vymyslet.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    CNV: Ještě se podle anglického "brick" říká "cihla", což je snad podle slovníků obvykle taky kilo, ale většinou jen kokainu.
    CNV
    CNV --- ---
    VANEK: Jenže "káčko" je kokain.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CNV: Tak "káčko" (kíčko, podle vzoru kilíčko? kéčko?! ale spíš teda asi káčko háčka) by si lidi taky domysleli…
    CNV
    CNV --- ---
    CORWEX: To je "key", což je anglický slangový výraz pro totéž, ze kterého to právě potřebuju přeložit. Jen to přepsat... Nevím, no. Ale poradím si :)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CORWEX: psal bych "kí/kís", je to dovozené od kilo a pomůže to neznalým odhadnout význam z kontextu. navíc to rovnou ukazuje na něco zvláštního, "ký" ve mně, starému dědkovi, vyvolá "ký", tj. slengově/dialektově prehistoricky "jaký".
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    CNV: Z rapu znám /ki:/, /ki:s/, ale je trochu otázka, jak to psát a jak to napsané vlastně působí ("vozit kýs/kís").
    CNV
    CNV --- ---
    Máme prosím v češtině nějaký slangový výraz pro kilogram drogy? Slyšela jsem "géčko" jako gram, ale kilo?
    ZCR
    ZCR --- ---
    CNV: to s tím wie je vzásadě slovní hříčka, jejímž ekvivalentem v cz by podle mě bylo "sametov(ě/é,) hedvábné město (v kontrastu s městem sametu a hedvábí)... nejblíž tomu významu m. sametu a hedvábí by v němčině asi byly složeniny, Samt- und Seidenstadt.
    CNV
    CNV --- ---
    Prosím o potvrzení překladu: "Město sametu a hedvábí" (myšleno město, kde se vyrábí hodně sametu a hedvábí) do němčiny: "Die Stadt der Samt und Seide"?
    V originále je "stadt wie samt und seide", což mi přijde naprosto mimo.
    CYBER_GEORGE
    CYBER_GEORGE --- ---
    MAJAK: pro "tune" se pouziva vyraz "pools" (typicky "freshwater pools") i "ponds".
    VANEK
    VANEK --- ---
    MAJAK: Dá se to různě obcházet: z tůně aspoň na německé Tümpel, tam je odkaz na Wiktionary, tam blok s překlady: pond, pool…
    OMNIHASH
    OMNIHASH --- ---
    MAJAK: dal bych fish pond a natural pond a máš jasno vždycky. Oni halt angláni klasifikujou ty řeky a jezera trochu jinak :)
    MAJAK
    MAJAK --- ---
    SPIKE411: dik, nicmene "fish pond" pro rybnik a "pond" pro tune mi tu pozadovanou distinkci nevyrobi...

    a tune na ceske wiki bohuzel english odkaz nema...
    Tůň – Wikipedie
    https://cs.wikipedia.org/wiki/T%C5%AF%C5%88

    nakonec to dam jako tune: pool, rybnik: fish pond.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    MAJAK: Rybník…

    Fish pond - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Fish_pond

    Obecně celkem často funguje najít si český výraz na Wikipedii a pak se podívat na požadovanou jazykovou mutaci.
    MAJAK
    MAJAK --- ---
    ahoj, jak byste v anglictene odlisili od sebe:

    rybnik- jako ten nas klasickej ceskej, pro chov ryb
    a
    tune- byvaji u mokradu, takovy random nadrzky na vodu, vznikajici prirozene a zadrzuji vodu //popripade dneska se kopou, aby zadrzely vodu v krajine

    v obojim mi naskakuje slovicko "pond" ale potrebuji to od sebe odlisit. Pak jeste "pool", jenze to spise k tem tunim, ale to mi asociuje spis neco artificialniho, prestoze to je pry naopak.

    Muzu pro chovny rybnik pouzit "lake" nebo "reservoir"? Ani jedno mi na to moc nesedi.

    diky
    RIP
    RIP --- ---
    SPIKE411: Běžně bych to z hlavy nevěděl, ale vzpomněl jsem si na epizodu Pawn Stars, kde zastavárníci jeli na ten obří motorkářský sraz do Sturgisu a zajeli se opodál podívat na prezidenty .-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam