• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    CNV
    CNV --- ---
    Prosím o potvrzení překladu: "Město sametu a hedvábí" (myšleno město, kde se vyrábí hodně sametu a hedvábí) do němčiny: "Die Stadt der Samt und Seide"?
    V originále je "stadt wie samt und seide", což mi přijde naprosto mimo.
    CYBER_GEORGE
    CYBER_GEORGE --- ---
    MAJAK: pro "tune" se pouziva vyraz "pools" (typicky "freshwater pools") i "ponds".
    VANEK
    VANEK --- ---
    MAJAK: Dá se to různě obcházet: z tůně aspoň na německé Tümpel, tam je odkaz na Wiktionary, tam blok s překlady: pond, pool…
    OMNIHASH
    OMNIHASH --- ---
    MAJAK: dal bych fish pond a natural pond a máš jasno vždycky. Oni halt angláni klasifikujou ty řeky a jezera trochu jinak :)
    MAJAK
    MAJAK --- ---
    SPIKE411: dik, nicmene "fish pond" pro rybnik a "pond" pro tune mi tu pozadovanou distinkci nevyrobi...

    a tune na ceske wiki bohuzel english odkaz nema...
    Tůň – Wikipedie
    https://cs.wikipedia.org/wiki/T%C5%AF%C5%88

    nakonec to dam jako tune: pool, rybnik: fish pond.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    MAJAK: Rybník…

    Fish pond - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Fish_pond

    Obecně celkem často funguje najít si český výraz na Wikipedii a pak se podívat na požadovanou jazykovou mutaci.
    MAJAK
    MAJAK --- ---
    ahoj, jak byste v anglictene odlisili od sebe:

    rybnik- jako ten nas klasickej ceskej, pro chov ryb
    a
    tune- byvaji u mokradu, takovy random nadrzky na vodu, vznikajici prirozene a zadrzuji vodu //popripade dneska se kopou, aby zadrzely vodu v krajine

    v obojim mi naskakuje slovicko "pond" ale potrebuji to od sebe odlisit. Pak jeste "pool", jenze to spise k tem tunim, ale to mi asociuje spis neco artificialniho, prestoze to je pry naopak.

    Muzu pro chovny rybnik pouzit "lake" nebo "reservoir"? Ani jedno mi na to moc nesedi.

    diky
    RIP
    RIP --- ---
    SPIKE411: Běžně bych to z hlavy nevěděl, ale vzpomněl jsem si na epizodu Pawn Stars, kde zastavárníci jeli na ten obří motorkářský sraz do Sturgisu a zajeli se opodál podívat na prezidenty .-)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    RIP: Tak tak, Rapid City je brána do Black Hills (moc hezký na ježdění na motorkách i na pěší túry, kousek na jih pak Wind Cave NP), Mt. Rushmore je z něj asi 23 mil. Taky jsme se tam zastavili.
    RIP
    RIP --- ---
    Díky všem, to bude nesjpíš ono, je to povídka s řadou vymyšlených lokalit a tak, takže asi netřeba trvat na tom, aby to byla reálná železnice.
    Jo, a aby to autor zauzloval ještě víc, někde tam tisknou deník Horace/Griffin Examiner :-)


    SPIKE411: Tam je někde poblíž i Mount Rushmore, ne?
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Hodil jsem do mapy pár bodů. Griffin měl být mezi Rhame a Bowmanem.

    (Mimochodem na Rapid City / Sturgis / Spearfish v Jižní Dakotě mám pěkný vzpomínky.)

    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Griffin was a Milwaukee Road railroad town
    Tady je zmíněný Horace
    Red River Valley and Western Railroad - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Red_River_Valley_and_Western_Railroad
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Horace a Griffin jsou/byla města v Severní Dakotě, tak je možná spojovala železnice?

    Ghost Town Griffin, North Dakota | Ghosts of North Dakota
    https://ghostsofnorthdakota.com/2016/01/21/griffin-nd/
    Horace, North Dakota - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Horace,_North_Dakota
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Historical Horace/Griffin line zní jako nějaká (stará/zaniklá) železnice, ale taky jsem nic v té oblasti nedohledal
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    RIP: Mne prijde ze to musi byt fikce, protoze k tomu nejde najit fakt nic krome toho samotnyho textu
    RIP
    RIP --- ---
    Týjo, tohle je divné:
    "Toomsův kaňon (...) se nachází asi stovku mil východně od Skalnatých hor a pětadvacet mil severně od (?? historical Horace/Griffin line)."
    Jeden by řekl, že americkou zeměpisnou či historickou reálii najde ajn cvaj, ale vyhledávače mlčí, což mě dráždí. Kdo sakra jsou ti dva a co je ta lajna? Někdo s lepším gůgl-fu??? Případné díky.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CNV: Sorry, mezitím napsal, že překvapivě řeší.
    CNV
    CNV --- ---
    VANEK: "Wobble" to neřeší?
    VANEK
    VANEK --- ---
    (Herdek, to nám to utíká: )Paging
    BOBASH. Kamarád amatérský hodinář se ptá "nevěděl bys, jak anglicky vyjádřit, že kolo "hází" (tzn. osa kola není kolmá na jeho rovinu)?"
    VANEK
    VANEK --- ---
    CNV: Ještě jednou dík -- tady naznačujou, že si Wolfe tu terminologii spíš cucal z palce, čemuž bych se vůbec nedivil, i když zas čert ví, jak je TOHLE důvěryhodný zdroj.
    Belly-cut Collar — ARIANNA E. FUNK
    https://ariannafunk.com/commonplacebook/2013/01/belly-cut-collar.html

    Ohledně VANEK jsem zatím dospěl leda ke "zvedáme hlas (vyslyš nás) / bezpečně přistanou zas", což je v zásadě dostatečně hymnicky blbé, ale trošku moc to doříkává ten peril in the air. Ale třeba se tam nějaké Kolumbovo vejce ještě skrývá…
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam