• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    ESPINOZINO, RIP, KAREN, MEMNON666, JULIANNE:
    díky moc, zatím se mi zdá nejlepší "věda je založena na znalosti, její financování na známosti" (i ten plurál). i to "věda je založena na vědomosti, její financování na povědomosti" je dobré.

    je to do přednášky v kurzu o vztahu vědy a společnosti (část o financování vědy), originál je (afaik anonymní a) anglicky, kurz česky, tak abych neplevelil makarónštinou.
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    KAREN: MEMNON666: Finance už jsou významově jinde (evokují finanční sektor, ne financování vědy); buď financování, nebo přímo granty. Kombinace vědomost-povědomost od
    RIP a znalostech-známostech od
    MEMNON666 mi přijdou super.

    GAARQ: Kam to bude?
    MEMNON666
    MEMNON666 --- ---
    GAARQ: věda je o znalostech, finance o známostech?
    KAREN
    KAREN --- ---
    GAARQ: Pobavila jsem se chvilku s ChatGPT a z těch vesměs nepoužitelnejch verzí zaodbočovala k něčemu jako "Věda straní pravdě, finance slávě", "Věda stojí na faktech, finance na frčkách" (vím), "Věda straní pravdivosti, finance proslulosti" (eh - meh)... No, už toho raději nechám, třeba ty kombinace k něčemu budou... ,D
    RIP
    RIP --- ---
    GAARQ: Těžký :-)

    K vědě je potřeba vědomost, k získání grantu povědomost?

    (Ono eminence je tu spíš proslulost, věhlas, což je trochu mimo latinu, i u nás se před pár stovkami let dávaly ve školách jedničky slovem "eminenter" :-))
    ESPINOZINO
    ESPINOZINO --- ---
    GAARQ: věda je založena důkazech, financování na postavení. ¯\_(ツ)_/¯
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    science is evidence based; funding is eminence based.

    hledám nějaký dobrý překlad výše zmíněné dvouvěty.

    samozřejmě se nabízí: věda je založena evidenci, financování na eminenci.

    ale tam je minimálně jeden anglicizmus (česká "evidence" není totéž co anglická "evidence" ve vědecké terminologii, je to spíš "doklad"). s eminencí to asi bude stejné, mimo titul "vaše eminence" se to v češtině afaik nepoužívá ve stejném významu jako v angličtině.

    osvítil někoho tvůrčí duch? já mám zásek...
    KAREN
    KAREN --- ---
    DEADSLUT: Díky. Nápovědu jsem zatím taky zavedla, jinak lavíruju mezi znalostí (a jde vlastně v důsledku o "známost") a informovaností. No je to všechno samozřejmě moc krásný...
    DEADSLUT
    DEADSLUT --- ---
    KAREN: v nějakým podobným kontextu jsem viděla "znalost s nápovědou", ale netuším, jestli to je zavedený, nebo to byl jen interní termín firmy.
    Koukám, že tady uváděj tyto možnosti: https://stemmark.cz/encyklopedie-navozena-znalost-podporena-znalost-znalost-s-napovedou/
    A že nejčastějc se asi operuje s tou navozenou znalostí, ne že by mi to laicky znělo o moc použitelnějc:D
    VANEK
    VANEK --- ---
    KAREN: Uvědomění s dopomocí? ;)
    KAREN
    KAREN --- ---
    Prosímvás, kdo jste znalí marketingovejch a jinejch dotazníků a terminologie, jak překládáte "aided awareness"?
    Ve smyslu "při zmínce x subjektů si respondent vybaví, že vlastně některý zná, zatímco spontánně ho na první dobrou nenapadnou". Páč "podpořená znalost" mi nezní úplně použitelně...
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    (Než doufat, že se tady zrovna zastaví nějaký překladatel se specializací na daný obor.)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    MICANA: Jasný, dávám tipy. Občas lidi zapomínají, že se můžou zeptat někoho přímo z oboru, ne jen překladatelů. :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    SPIKE411: no já se právě ptám tu, protože sem chodí lidé různých oborů. Nejde ani tak o dogooglení se (tu statistiku jsem mmch na stránkách EU přeloženou - zatím - nenašla), spíš jsem doufala v někoho, kdo ekonomické texty překládá a tohle vysype z rukávu.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Dokumenty EU mívají oficiální překlady do úředních jazyků EU, tak pokud je to obšlehnuté z toho, zkusil bych hledat existující překlad, i třeba starší verze (ročníku) té statistiky.

    Hodnota trhu kryptoměn poprvé přesáhla dva biliony dolarů | FXstreet.cz
    https://www.fxstreet.cz/hodnota-trhu-kryptomen-poprve-presahla-dva-biliony-dolaru.html
    Přibývá aplikací, v nichž je umělá inteligence základem - ITBiz.cz
    https://www.itbiz.cz/clanky/pribyva-aplikaci-v-nichz-je-umela-inteligence-zakladem
    https://www.consilium.europa.eu/cs/policies/cybersecurity/
    Hodnota trhu EU v odvětví kybernetické bezpečnosti se odhaduje na více než 130 miliard eur a roste o 17 % ročně.
    https://www.consilium.europa.eu/en/policies/cybersecurity/
    the value of the EU cybersecurity market is estimated at more than €130 billion and it is growing at a rate of 17% a year
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    https://wiki.upol.cz/upwiki/Anal%C3%BDza_trhu
    Velikost trhu stanovujeme několika způsoby. Například určením počtu klientů na vzorek populace 1:10, 1:100, 1:10000000. Dalším možností je vyjmenování potenciálních licenčních partnerů (jednotky, maximálně desítky potencionálních zájemců). Tyto můžeme vyhledat například ve volně přístupných patentových databázích UPV, WIPO nebo placených zdrojích (PatentBase, ..). V případě velmi malého vzorku možných zájemců (počet koncových uživatelů může být velký, od každý až po …), tj. potencionálních výrobců je vhodné je kontaktovat ihned na začátku a v případě nezájmu ukončit podporu danému řešení. Někdy mají zákazníci specifické potřeby než se rozhodnou a pak je zde velmi žádoucí fáze Proof-of-concept případně možnost založení spin-off firmy pro dotažená nápadu do vyššího stupně TRL.
    (Tohle za mě hovoří spíš proti "velikosti trhu". Ale ekonom nejsem.)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Spíš hodnota trhu?
    Každopádně - ptej se ekonomů. :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    IDLE: pravděpodobně to bude obšlehnuté z téhle statistiky: https://www.fep-fee.eu/European-Book-Publishing-Statistics-2022 : "The total annual sales revenue of book publishers of the EU and the EEA in 2022 was approximately € 23.9 billion, according to the survey conducted by FEP. This represents a small increase from 2021 (23.6), the result of mixed outcomes across countries. The largest markets in terms of publishers’ turnover were Germany, the UK, France, Italy and Spain. Total market value is estimated at 36-38 billion €."

    Já bych potřebovala pokud možno termín, v tom textu není moc na okecávky místo. "Velikost trhu se odhaduje na XXX miliard eur" se mi moc nezdá, ale nejsem ekonom.
    IDLE
    IDLE --- ---
    MICANA: Není to velikost trhu?
    MICANA
    MICANA --- ---
    Prosím vás, co asi tak znamená ve spojení "more than 575,000 published titles every year and a market of around EUR 40 billion" ten "market of around EUR 40 billion". Kontext: jde o krátký publicistický text o evropském nakladatelském průmyslu (v textu se pak tahle statistika dál nerozebírá, už se tam jen velebí spíše neekonomické přínosy oboru veřejnému Blahu)

    Googlení prozrazuje, že těch 40 miliard je hodnota, která se uvádí pro "market value" celé nakladatelské branže. Já úplně tu ekonomickou terminologii netento, používá se u celých sektorů výraz "tržní hodnota"?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam