• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Je fakt, že další výskyty výrazu rychlodávač jsem na českém webu zběžným googlením nenašel, takže to působí trochu podezřele.

    Další tip - zeptat se v nějaké místní vojenské diskusi, popř. jestli je tu něco víc zaměřeného na spojařinu…
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Obecně VHÚ je asi dobrý tip na dotazy z podobného okruhu. :)
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    SPIKE411: Ty jo, to byl fofr. Morse rychlodávač it is.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    (Zadal jsem burst encoder do Googlu, všiml jsem si, že jeden z prvních odkazů vede na VHÚ, byla to anglická verze článku, našel jsem přepínač na českou verzi…)
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    Věděl by někdo, jak se říká česky tomuhle neelektronickému kapesnímu šifrovacímu přístroji? Anglicky je to burst encoder (podle fotek zřejmě s kódovým označením R373) k sovětské radiostanici R353 Proton. Píšou k tomu:
    „It is used to write coded signals from a telephone-type dial input onto a stainless steel tape in a cassette. The tape cassette can be removed from the Encoder and mounted on a transmitting unit where the tape is run at a very high speed producing a burst of encoded data that keys a radio transmitter and broadcasts a very short transmission containing the entire coded message.“
    Stejný zdroj (virtuální muzeum věnované šifrovacímu stroji Enigma) používá ten výraz i pro sovětský přístroj R014D a americký M108.

    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    CNV: Zeptej se v auditku narkoplejboju, tam to nekdo vedet bude a nebude jenom tipovat a vymyslet.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    CNV: Ještě se podle anglického "brick" říká "cihla", což je snad podle slovníků obvykle taky kilo, ale většinou jen kokainu.
    CNV
    CNV --- ---
    VANEK: Jenže "káčko" je kokain.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CNV: Tak "káčko" (kíčko, podle vzoru kilíčko? kéčko?! ale spíš teda asi káčko háčka) by si lidi taky domysleli…
    CNV
    CNV --- ---
    CORWEX: To je "key", což je anglický slangový výraz pro totéž, ze kterého to právě potřebuju přeložit. Jen to přepsat... Nevím, no. Ale poradím si :)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CORWEX: psal bych "kí/kís", je to dovozené od kilo a pomůže to neznalým odhadnout význam z kontextu. navíc to rovnou ukazuje na něco zvláštního, "ký" ve mně, starému dědkovi, vyvolá "ký", tj. slengově/dialektově prehistoricky "jaký".
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    CNV: Z rapu znám /ki:/, /ki:s/, ale je trochu otázka, jak to psát a jak to napsané vlastně působí ("vozit kýs/kís").
    CNV
    CNV --- ---
    Máme prosím v češtině nějaký slangový výraz pro kilogram drogy? Slyšela jsem "géčko" jako gram, ale kilo?
    ZCR
    ZCR --- ---
    CNV: to s tím wie je vzásadě slovní hříčka, jejímž ekvivalentem v cz by podle mě bylo "sametov(ě/é,) hedvábné město (v kontrastu s městem sametu a hedvábí)... nejblíž tomu významu m. sametu a hedvábí by v němčině asi byly složeniny, Samt- und Seidenstadt.
    CNV
    CNV --- ---
    Prosím o potvrzení překladu: "Město sametu a hedvábí" (myšleno město, kde se vyrábí hodně sametu a hedvábí) do němčiny: "Die Stadt der Samt und Seide"?
    V originále je "stadt wie samt und seide", což mi přijde naprosto mimo.
    CYBER_GEORGE
    CYBER_GEORGE --- ---
    MAJAK: pro "tune" se pouziva vyraz "pools" (typicky "freshwater pools") i "ponds".
    VANEK
    VANEK --- ---
    MAJAK: Dá se to různě obcházet: z tůně aspoň na německé Tümpel, tam je odkaz na Wiktionary, tam blok s překlady: pond, pool…
    OMNIHASH
    OMNIHASH --- ---
    MAJAK: dal bych fish pond a natural pond a máš jasno vždycky. Oni halt angláni klasifikujou ty řeky a jezera trochu jinak :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam