• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    HELA: Konext? Vytahuje se co odkud?
    HELA
    HELA --- ---
    Prosím, jaký je správný český termín pro "protracted withdrawal"? Jestli teda nějaký je. Dekuju.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    VANEK: Ja mam kamarada, ten je clenem nejakeho extra super klubu, to znamena, ze dokaze morseovkou konverzovat 60 slovy za minutu. Ja to vnimam jenom jako sum, on si tim takhle povida.
    XBAHNO
    XBAHNO --- ---
    VANEK: Sorry za minutu, obojí je za minutu, moje chyba. 100 znaků za minutu je trochu svižnější provoz. Jinak obsahem zprávy jsou jen volací znaky a report, tedy cca 15 znaků max.
    VANEK
    VANEK --- ---
    XBAHNO: Moment, a 100 zn/s dešifrovali jak?
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    XBAHNO: Krásný, díky za vhled. :)
    XBAHNO
    XBAHNO --- ---
    SPIKE411: Z pohledu radioamatéra cajk, rychlodávač se používal při spojeních odrazem od meteorické stopy - ta totiž odráží rádiové vlny, ale jen desítky až stovky milisekund. Takže se připravila zpráva, ta se v intervalech posílala rychlostí 1000-2000 znaků za sekundu a na druhý straně se to nahrávalo na magnetofon a když zrovna letěl šutr, obsluha si to nahraný zpomalila na 100-120znaků/sekunda, přijala, upravila svojí odpověd a jela ona. Takový dost éterický druh provozu, dneska to jedeme počítačema, ale ta historie je krásná.
    VANEK
    VANEK --- ---
    SPIKE411: V NDK.cz jediný výskyt v Amatérském radiu 1964, ale za mě dobrý.
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    SPIKE411: Ale třeba morse dávač nebo hlasový dávač už to najde, na stránkách věnovaných amatérským radiostanicím apod.
    Jenom teď teda nechápu, jak jsem to mohla hned na první stránce výsledků přehlídnout.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Je fakt, že další výskyty výrazu rychlodávač jsem na českém webu zběžným googlením nenašel, takže to působí trochu podezřele.

    Další tip - zeptat se v nějaké místní vojenské diskusi, popř. jestli je tu něco víc zaměřeného na spojařinu…
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Obecně VHÚ je asi dobrý tip na dotazy z podobného okruhu. :)
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    SPIKE411: Ty jo, to byl fofr. Morse rychlodávač it is.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    (Zadal jsem burst encoder do Googlu, všiml jsem si, že jeden z prvních odkazů vede na VHÚ, byla to anglická verze článku, našel jsem přepínač na českou verzi…)
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    Věděl by někdo, jak se říká česky tomuhle neelektronickému kapesnímu šifrovacímu přístroji? Anglicky je to burst encoder (podle fotek zřejmě s kódovým označením R373) k sovětské radiostanici R353 Proton. Píšou k tomu:
    „It is used to write coded signals from a telephone-type dial input onto a stainless steel tape in a cassette. The tape cassette can be removed from the Encoder and mounted on a transmitting unit where the tape is run at a very high speed producing a burst of encoded data that keys a radio transmitter and broadcasts a very short transmission containing the entire coded message.“
    Stejný zdroj (virtuální muzeum věnované šifrovacímu stroji Enigma) používá ten výraz i pro sovětský přístroj R014D a americký M108.

    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    CNV: Zeptej se v auditku narkoplejboju, tam to nekdo vedet bude a nebude jenom tipovat a vymyslet.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    CNV: Ještě se podle anglického "brick" říká "cihla", což je snad podle slovníků obvykle taky kilo, ale většinou jen kokainu.
    CNV
    CNV --- ---
    VANEK: Jenže "káčko" je kokain.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CNV: Tak "káčko" (kíčko, podle vzoru kilíčko? kéčko?! ale spíš teda asi káčko háčka) by si lidi taky domysleli…
    CNV
    CNV --- ---
    CORWEX: To je "key", což je anglický slangový výraz pro totéž, ze kterého to právě potřebuju přeložit. Jen to přepsat... Nevím, no. Ale poradím si :)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CORWEX: psal bych "kí/kís", je to dovozené od kilo a pomůže to neznalým odhadnout význam z kontextu. navíc to rovnou ukazuje na něco zvláštního, "ký" ve mně, starému dědkovi, vyvolá "ký", tj. slengově/dialektově prehistoricky "jaký".
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam