DEEFHA: No, jedna věc je to, co píše
PREDSEDA, bylo to tehdy prostě zvykem. Druhá věc je, jak funguje ten jazyk sám o sobě (respektive jak funguje způsob grafickýho záznamu jazyka) - třeba azbuka spoustu písmen ani nemá, takže je snažší napsat Уильям místo William, když nemáš "W" a nemáš ani analogii ke jménu Vilém. A další věc je anglická fonetika, u který pochybuju, že ji většina lidí v SSSR běžně znala, takže máš další důvod, proč to přepsat foneticky - lidi to aspoň budou vyslovovat správně :).
A btw to neni zdaleka specialita rusů. Jeden příklad za všechny - William Shakespeare:
Polština: William Szekspir
Azerbajdžánština: Vilyam Şekspir
Běloruština: Уільям Шэкспір
Ukrajinština: Вільям Шекспір
Řečtina: Ουίλλιαμ Σαίξπηρ (Ouílliam Saíxpir)
Litevština: Viljams Šekspīrs
Lotyšština: Viljamas Šekspyras
A jako třešnička na dortu - Staroangličtina (Englisc): Ƿillelm Scacaspere
A to sou jenom jazyky, co používaj latinku a azbuku, dalo by se pokračovat do aleluja. Prostě, čím se tvůj jazyk a abeceda víc vzdaluje originálu, tím větší je nutnost aplikovat fonetickou transkripci, nebo překlad. I když u programovacích jazyků to taky považuju za úlet, to rozhodně.