BOBLIG: Lingea v první řadě uvádí ve směru EN->CZ „Létajícího Holanďana“ u hesla „flying“ – doslova:
2. létající, rychle se pohybující, provedený v letu
Flying Dutchman Létající Holanďan (loď i její kapitán)
zatímco v opačném směru zná
pouze Bludný Holanďan. Už jen to mi přijde podezřelé. ;-) A vůbec, má ta loď být nějak pozoruhodně rychlá? To mi taky není jasné.