• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    FIN
    FIN --- ---
    GANDHI: hm. představ si, jaké to, když člověk dostane 200 stran textu, v němž "větší část je přeložena, ty doplň a oprav chyby, které najdeš" - a pak nacházíš tohle řádek po řádku.
    SILENT
    SILENT --- ---
    GANDHI: A pritom coop se bezne na ceskev venkove preklada jako Jednota ;)
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    ehhh...coop. (míněno cooperative jako mod hry) = ohrada:)
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    Heh....tak nám tu z český lokalizace taky lezou pěkné věci: Preview=předchozí, retractable gear=zatažitelná převodovka, stagerred col.(v kontextu column)=ohromený plukovník:)))
    MCD
    MCD --- ---
    DIOD: za tu olovenou vestu zrovna nova nemuze
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    SILENT: Jo. ;)
    SILENT
    SILENT --- ---
    KYOSUKE: Myslis na OED?
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    Hrome, já si budu muset uvolnit ty dva gigabajty místa a kouknout se na to taky. ^_^
    SILENT
    SILENT --- ---
    KYOSUKE: Podle toho, co oznacuje, pokud oznacuje lod, pak je to na pomezi, pokud oznacuje kapitana, pak je to jasny idiom. Cili jsem s tebou souhlasil, jen jsem vysvetloval, ze nejde o slovni spojeni, ktere lze ve slovniku uvest jako priklad pouziti jedne z jeho casti, ale o idiom a ten by tak, jak jsi rikal, pouzivan byt nemel.
    Jinak je to od Dutch-man, coz je obecne oznaceni typu lodi (predchazejici diskutovanemu terminu).
    Touzite-li po OED, zde je vypis 3. podvyznamu hesla Dutchman:
    3. A Dutch ship.

    Flying Dutchman: a. A legendary spectral ship supposed to be seen in the region of the Cape of Good Hope; also, the captain of this ship, said to have been condemned to sail the seas for ever. b. Applied to a particular express train on the Great Western Railway running between London and Bristol.

    1657 R. LIGON Barbadoes (1673) 19 There was a Dutch man that lay there but three dayes, and in that little stay lost two Anchors. 1676 DRYDEN Aurengz. Ded., They..give it no more Quarter, than a Dutch-Man would to an English Vessel in the Indies. 1813 SCOTT Rokeby II. xi. note, A fantastic vessel, called by sailors the Flying Dutchman. 1839 MARRYAT Phant. Ship ix, I fear no Flying Dutchman. 1870 BRADWOOD The O.V.H. 25 The Flying Dutchman from Paddington.
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    KYOSUKE: myslel jsem ten prekladac jako perlicku:))
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    GHIVERAN:
    Flying	Dutchman
    letět
    vlát
    moucha	Dutchman
    A rozsekli jsme to, Moucha Dutchman, to je jasný! :D
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    BOBLIG: Jakmile budu moci, podívám se do OED. :-)
    BOBLIG
    BOBLIG --- ---
    KYOSUKE: Jenom tři? Radši to rozepsat na stránku, ať třeba nedojde k nedorozumění...
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    BOBLIG: Má to spoustu významů a ve slušném slovníku si to zaslouží aspoň tři řádky. :-D
    BOBLIG
    BOBLIG --- ---
    Mno, a není to prostě (vlastní?) jméno? Stejně jako Zlatá laň nebo.. Hradec Králové.
    SKRU
    SKRU --- ---
    KYOSUKE: hm, ted teda nevim;) bud je to ust. sl. spojeni odvozene od nazvu lodi, nebo je to idiom pro kapitana lodi duchu:) je fakt, ze takle pouzite jako vlastni jmeno to je dost tezke urcit a se svou sebevedomou definici jsem asi prestrelil..
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    I když se používá k označení lodi, která nemusí být ani holandská, ani rychlá? Velká čínská zeď je alespoň velká, je čínská a je to zeď. Bez ohledu na to, co to je, to prostě není vhodné do dát slovníku, pokud se u toho neuvede přesný význam. Což Lingea jaksi neučinila a navíc v opačném směru překladu uvádí jiný termín.
    SKRU
    SKRU --- ---
    FD je imho slovni spojeni.(taky treba Velka cinska zed, francouzske brambory, francouzsky klic apod) idiom je treba rug rats - batolata, havrani-pohrebaci, nekoho oblozit je taky idiom.
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    SILENT: A Flying Dutchman je tedy co? Mně to přijde už z definice spíš jako idiom, stejně nevhodný, jako to, co uvádím.
    SILENT
    SILENT --- ---
    Upozornuji na rozdil ustaleneho slovniho spojeni a idiomu. Ustalene slovni spojeni je casty souvyskyt slov, u nejz vsak lze vyznam odvodit z jeho casti, zatimco vyznam idiomu z jeho casti odvodit nelze.
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    BOBLIG: V klubu o termitech se jednou řešilo „gave at the office“ – v dotyčném slovníku to jakožto idiom nebyl zrovna dobrý příklad k dotyčnému slovníkovému heslu. Občas jsou slovníkáři na zastřelení. ;-) Samozřejmě, že při tom objemu práce je nemožné vychytat podobné lapsy dokonale, ale vždycky to pak čtenářovi nějaký ten čas zabere, utřídit si v hlavě souvislosti.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam