• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    TRIMUS: Jenže mám dojem, že jediná tráva se dá kouřit - smoke. Pokud se dá kouřit i něco jiného než tráva (tabák a ocas nepočítám :D) a tedy z hlášky "the Pope smokes dope" nevyplývá automaticky, že jde o trávu, pak se omlouvám, nejsem smažka, tak se v drogách nevyznám :)
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    TRIMUS: ano.
    TRIMUS
    TRIMUS --- ---
    ZIDANE: THRASHER:
    "Dope" se snad používá pro drogy obecně ne? Ne jenom pro trávu.
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    THRASHER: hahahahhahah
    THRASHER
    THRASHER --- ---
    JUANITA: stejně si pořád myslim, že místo "leaflet" tam mělo bejt "bible" :)
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    THRASHER: hahahahhahahahah
    THRASHER
    THRASHER --- ---


    "Did you know you could bake it into cakes?"
    "Of cource I do, I read it in the leaflet."
    KAREN
    KAREN --- ---
    ZIDANE: nechapu....
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Dope? Že dope je nářeční výraz pro trávu vím už zhruba deset let, co jsem na Václaváku ve stánku viděl tričko s papežem, obrázkem trávy a pod tím "I like the Pope. The Pope smokes dope" - jsem se moh posmát :D
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    to sou věci :)
    to já jsem zase předevčírem koukal na Usual Suspects, kde jakýsi dobrák úporně celý film překládal dope jako kamión a ke konci už i ve větách, kde bylo použito slovo drugs. (no vůbec ty titulky byly studnicí lidové tvořivosti; nevim kde se bere ta potřeba "vylepšovat" i ty nejběžnější věty až za hranici srozumitelnosti...)
    R_T_FISH
    R_T_FISH --- ---
    a to do tech dveri jeste mohl vpadnout pantata!
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    tak to tam ale chybí minimálně ještě klobouk plný vůle
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    KEDDIE: Jesus on a bike... preložiť pants ako pánty, to je HC mazec roxor najväčší.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    KEDDIE: svatá Hildegardo z Bingenu!
    KEDDIE
    KEDDIE --- ---
    CNV: Tipoval bych, ze si je "domyslel" aby to "davalo smysl" :o). Podle me jde o citat tehle vety: "I don't know if the pants still fit, but I know the hat will." Alespon ja jsem fakt zadnou se dverma, pantama a kloboukem nenasel ;o).
    CNV
    CNV --- ---
    Panty bych pochopila, ale kde vzal ty dveře? :)
    FIN
    FIN --- ---
    aaaa
    KEDDIE
    KEDDIE --- ---
    Dnesni clanek na iDnes o nataceni Indiana Jonese 4:
    "Nevím, jestli Indymu budou zapadat dveře do pantů, ale jsem si jistý, že klobouk padne určitě," těší se Ford na svou roli.
    Jsa vecer tak jsem ten nesmysl rozlustil az pri cteni jineho clanku tamtez (ale od jineho autora):
    "Nevím, jestli bych se ještě vešel do kalhot, ale klobouk by mi měl sedět," zažertoval Harrison Ford..." :o))
    ISTEVE
    ISTEVE --- ---
    Na otazku, jak je neco vysoky, odpoved "Aspon nekolik pribehu"...
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    VANEK: Ale nezklamali, když vyřešili jedno, zas tam nacpali "potatoe", což sice není vyloženě blbě (zastaralý tvar), ale stejně :)))
    CNV
    CNV --- ---
    VANEK: Legenda se uzavřela, poctěme fully potato bags minutou ticha...
    VANEK
    VANEK --- ---
    EWOKK: Tragédie: změnili to na STUFFED POTATOE PIES, a starou verzi vyfocenou nemám :-(
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam