• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    NASA
    NASA --- ---
    vim, ze amaterske titulky se tu moc nejedou, ale v eurece 2s5e preklad railguns jako "kolejnicove zbrane" zaslouzi archivaci :-))
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    JESSIEATREIDES: I also support Ur point of view;)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SILENT: vidíš, já už jsem se mezičasem zeptala a mnou nabízené řešení za ekvivalentní považují, to je překvápko, co?
    SILENT
    SILENT --- ---
    JESSIEATREIDES: melo by se to reflektovat vzdy, pokud je to mozne, v zminovanem pripade to mozne je, proto nevidim duvod menit vyznam. Zeptej se nativu, jestli jim pripada tebou nabizene reseni ekvivalentni, pak se na to same zeptej ceskych mluvcich. Kdyztak reakce do posty, resp. ja uz budu reagovat jen do posty.
    FIN
    FIN --- ---
    zastřelit. další, prosím...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ze serveru financnik.cz (aneb: jen další příklad omezenosti a polovičaté vzdělanosti "ekonomů")

    První kniha legendárního tradera Larryho Williamse vychází v českém jazyce a exkluzivní knižní podobě.

    Larry Williams patří mezi nejuznávanější světové tradery.

    zdá se, že české "obchodník" pomalu ale jistě vychází z módy

    a v závěru recenze (kdyby o tom náhodou někdo pochyboval):
    Jsme rádi, že nyní můžeme tuto jedinečnou knihu zprostředkovat v KVALITNÍM českém překladu také českým a slovenským traderům.

    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SILENT: někdy to reflektovat lze, někde ne... Jako překladatel bys měl vědět, že čas od času je nutno překopat původní větu tak, že z ní nezbyde nic, kromě významu, který má...
    SILENT
    SILENT --- ---
    JESSIEATREIDES: to je fakt. ovsem jako prekladatelka bys tento rozdil mela reflektovat a to i presto, ze oba dva jdou delat v podstate to same :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SILENT: to už je spíše věcí výběru... někdo taky řekne jen "excuse me", předtím než se taktně vzdálí a jiný poeticky zahlásí, že musí "pass some water"...
    SILENT
    SILENT --- ---
    JESSIEATREIDES: take jsem na zacatku rikal, ze bych dal prednost ukonci. Jak jsem rikal, anglicane v tomto smyslu take nerikaji final, definitive, decisive war. Maji k tomu duvod, tak jim v prekladech necpeme do ust nasi interpretaci, ale to, co opravdu rikaji (pokud to lze). A ja zas rikam, ze uz to asi nema cenu resit :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SILENT: Petruška to ovšem rovněž používá v doslovném překladu, místo "zabrání všem válkám"...

    k významu slova definitivní:
    http://en.wiktionary.org/wiki/definitive

    z toho, že to je "válka, která ukončí všechny války" celkem jasně vyplývá, že to je tudíž válka poslední; nějak podobně je na tom adj. "rozhodující"...
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SILENT: Nie, to asi nemá.
    IKA
    IKA --- ---
    VANEK: zeby mysleli imbusovy kluc? :D
    SILENT
    SILENT --- ---
    CLAVEN: mne to smysl dava. pokud touzis po obvyklem prekladu, mrkni se treba sem http://www.bbc.co.uk/czech/domesticnews/story/2005/11/051111_radiofejeton.shtml nebo si to nech vyhledat Googlem. Asi nema smysl tohle tema dale pitvat.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SILENT: Eh, tak ešte raz - problémov s prekladom "vojna, ktorá zabráni všetkým vojnám" mám hneď niekoľko, ale najvýraznejší je tento: nedáva to zmysel a IMO to je pre českého diváka nezrozumiteľné. Ak by to bolo "ktorá ukončí všetky vojny", bolo by to o niečo stráviteľnejšie, aspoň by to obsahovalo význam určitej finality a zásadnosti príslušnej vojny.
    Takto to v lepšom prípade znie ako nejaký mierový proces. Kľudne so mnou nesúhlas, ale myslím, že tento názor nemáš šancu zmeniť.
    VANEK
    VANEK --- ---
    IKA: Nějak mi nedochází...
    SILENT
    SILENT --- ---
    JESSIEATREIDES: to neni uplne logicke. nerika se tim, ze by touto valkou vyhrala ta ci ona strana, ci ze by definitivne zvitezila. Klidne by takova valka mohla skoncit nerozhodne. Dulezite je, ze se po ni jiz nikdo zadneho dalsiho OZBROJENEHO konfliktu neodvazi (kvuli hruzam valky). Pod valkou definitivni, nebo rozhodujici si predstavuji neco jineho. Posledni valka je pak mnohem sirsi pojem. Ostatne i anglickym autorum se nabizi tyto jednoslovne privlastky, ale nevybrali si je.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    CLAVEN: súhlas...


    SILENT: nicméně "válka, která zabrání všem válkám" je blbost, když to doslova znamená "válka, která ukončí všechny války", což je s použitím trošky logiky a jazykového citu válka poslední, rozhodující, definitivní...
    ADAMM
    ADAMM --- ---

    z musiczone (zatím neopraveno):
    http://www.musiczone.cz/bleskovka-4573/genesis-vydaji-alba-reedici
    je to jen "překlep" nebo to mohlo být překladem? jako ten člověk imho nebyl střízlivý tak jako tak :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam