• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    ještě doplnitinterpunkci pro zdokonalení nesmyslů a máme dadaismus přikrmenej trochou pesticidů.
    CD0M3
    CD0M3 --- ---
    spise bych mel klasikou to basen, jenz je zdali napodobovana tou polevkovou

    Ó fretná chrochtobuznosti!
    Tvé mikturace jsou mi
    Co zprudlé žvastopunksery na plzné včele
    Škvrrrk, já zapřísahám tě svými frůnícími kvrdlovrzy
    A krákorně zafras mě svými scvrknuvšími patlocaráty
    nebo tě roztrhám na fidloprčičky svým frkodrťákem,
    tak bacha na to!
    CHAJIM
    CHAJIM --- ---
    GOBERS: :D
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    AIAX: To je fakt. Ja myslim, ze lecjaky mlady rebelujici basnik by s tim mohl prorazit:

    Furunkl trulanty
    do bystry varka voda
    (400ml)
    a zvolna varit
    do 3
    minuty
    michat koreni
    napudrovat se
    impregnovat
    a chili napudrovat se
    (podle toho
    citit)
    dale jeden cise
    chvile trulanty
    ar bytost
    kamna
    promichejte
    a ihned
    podavejte
    AIAX
    AIAX --- ---
    Pánové, vy se smějete, ale já v tom vidím náznak toho, že v automatických překladačích se probudila jiskřička umělé inteligence. Vždyť věta "Hýbat trulanty jít s duchem času kořenění a míchat dobře" je náhodou prvotřídní ukázka postmoderní poezie (viz Dan Bárta). A maskovat sbírku básní za čínské nudle, to už je teprve výkřik moderního umění. Neměl by někdo ještě něco od stejného autora?
    IKA
    IKA --- ---
    KOMPAS: toto by si zasluzilo cestne miesto na nastenke. skvost insitneho prekladu. :D
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    Asi jen nějak náhodný výběr slov z překladů.
    BOUCHI
    BOUCHI --- ---
    Ovsem zatimco prvni body vypadaji jak z translatoru, tezko verit, ze by nejaky automaticky translator prelozil "Ready to serve." jako "Promichejte a ihned podavejte."
    S_M_LOMOZ
    S_M_LOMOZ --- ---
    Můj slovník (poměrně obsáhlý, "Slovník 2001 - cesta komunikovat" :-), program (c) Paroubek 2001) našel trulant=noodle a furunkl=boil.
    BOUCHI
    BOUCHI --- ---
    SILENT: Zpusob vzniku se da pomerne snadno odhalit.
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    BOUCHI: Vždyť je to z toho uplně jasný. :)
    S_M_LOMOZ
    S_M_LOMOZ --- ---
    Trulant to překládal. Ale dávat do bystrý várka voda furunkl a pak to podávat, to bach vážně nedělal...
    SILENT
    SILENT --- ---
    BOUCHI: Neslo by mi ani tak o faktickou znalost trulanstvi, jako spis o identifikaci a takrikajic o zpusob vzniku tohoto pojmu z anglickeho originalu.
    BOUCHI
    BOUCHI --- ---
    SILENT: Jsi si jist, ze to chces vedet?
    VEETUHS: Napodobne.
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    KOMPAS: priznam se, ze jsem chvili hledal ten preklad... me hlupaka netrklo, ze by cesky popis mohl zacinat slovem Furunkl trulanty
    SILENT
    SILENT --- ---
    Ted jen co jsou to ty trulanty?
    CD0M3
    CD0M3 --- ---
    ano, hlavne se napudrovat a impregnovat :)
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    obal nudlove polevky
    SILENT
    SILENT --- ---
    RIP: dobre ti tak ;)
    RIP
    RIP --- ---
    Trochu jsem pobrouzdal - a kdo se moc ptá, moc se dozví. Vynechali jsme z toho (a ta knížka bohužel taky) dary od mecenášů. V roce 2007 padesát milionů eur, jen sám jeden saúdský princ 17 milionů. A stačí zajít na web Louvru, aby člověk viděl, že všechno je v té knížce špatně, ceny vstupného, slevy, celková výše rozpočtu... Je to špatně nejen vzhledem k realitě (české vydání 2007), ale dokonce i vzhledem k realitě roku 2005, kdy to německý autor sepsal. Už nikdy si nebudu ověřovat údaje z obrázkových publikací, slibuju :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam