• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    Nemate nekdo prosim onen strojovej preklad manualu v videu? Kde "rewind" je prelozeno jako "nebezpecne couvat", atd? Bylo to PDF a kolovalo to po siti pred par rokama.
    SALO
    SALO --- ---
    KENJIRO: uff. tak ten clanok je jedna perla za druhou..

    hned druha veta "Tradičně neutrální skandinávská země.." ma dostala do kolien.

    zaujimalo by ma, kedy sa Finsko presunulo o par stoviek km na zapad a v ktorej vojne
    to v minulom storoci stihli byt neutralni.. :)
    ___RIP___
    ___RIP___ --- ---


    opäť luxusný preklad v návode na obsluhu
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: to je takovy etymologicky zert. vetsina lidi si mysli, ze hamburger je alespon puvodem ham+burger. ovsem on je to puvodne Hamburger steak (tedy hambursky "rizek"). Nema tedy nic spolecneho se sunkou a burger je jen zkracenina hamburgeru.
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: Uh? Hamburger JE burger; měšťan je burgher (jak dojemně upozorňuje http://answers.com/topic/burger )
    CZECH_M8
    CZECH_M8 --- ---
    MCD: Myslím, že jsem to už kdysi psal do auditka o zbraních, ale že to udělá novinář, je sice vtipné, leč nijak tragické. Horší je, že jsem na ráži "45 mm" dostal (i přes správně vyplněný formulář) dokonce povolení k nabytí, držení a nošení od PČR, kteří se pak hrozně divili, co je špatně.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    KENJIRO: NJN, to americky vynechavani nul pred desetinnou teckou dava docela zabrat :-)).
    MCD
    MCD --- ---
    KENJIRO: 22 milimetrů, wow, takový dělo :-DDD
    KENJIRO
    KENJIRO --- ---
    Aktuálně:

    Již poměrně obvyklá perla českých novinářů - masakr ve Finsku byl spáchán malorážkovou pistolí ráže 22 milimetrů

    http://aktualne.centrum.cz/zahranici/evropa/clanek.phtml?id=513385
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    CELLINDRA: ano, a ač samozřejmě existují i verze baked beans, které jsou v pálivější tomatové omáčce (pálivé je thajské karí, nikoliv tomatová omáčka, co se jako "pálivá" dává do anglických fazolí), z drtivé většiny jsou baked beans prosty jakéhokoliv pálivého prvku (angličané si to dávají k snídani k párkům, opečené slanině a smaženici...)
    SILENT
    SILENT --- ---
    Podobne jako v hamburgeru neni ani sunka, ani burger ;)
    ULTRAMARINE
    ULTRAMARINE --- ---
    A co na to spanelsky ptacek?
    ALBRECHT_SMUTEN
    ALBRECHT_SMUTEN --- ---
    Akorátže na stánek s hotdogy nikdo nenapíše "To neni ze psa! To neni vůbec z masa!"...
    ALBRECHT_SMUTEN
    ALBRECHT_SMUTEN --- ---
    WITTGENSTEIN: Takže Baked beans je podobně zavádějící jako Hot dog...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Navíc ony jsou opravdu občas pečené, viz hned první věta v příslušném wiki hesle: Baked beans is a dish consisting of beans baked (or, despite the name, often stewed) in a sauce.
    Nicméně z pragmalingvistického hlediska je lepší, když se píše "fazole v tomatové omáčce", protože pak má čtenář zcela jasnou představu, oč jde (na rozdíl od fazolí pečených, které jsem naposledy viděl v Haddonovi, v "Podivném případu se psem").
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    WITTGENSTEIN: To jsem si myslela. Ten vtip je tedy vlastně takový dvojitý...
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    SWEZ --- --- 10:27:07 8.11.2007 - "Nesmějme" se nevědomým uživatelům, aneb jakou blbostí vás kdo rozesmál?

    http://lamer.cz/quotes/show/10440
    <a> Tak mame problem u zakaznika
    <a> Na disku je misto jenom vpravo
    <b> Coze?!
    <a> pise to "No space left on device"
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    WITTGENSTEIN: tož tak
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    No, jak kde. Nejpřesnější překlad "baked beans" jsou "fazole v tomatové omáčce".
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    [ PAN_SPRCHA @ USTAV . PRO . DUSEVNE . VYSMATE ]

    Baked beans znamená "pálivé fazole"???
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam