• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ULTRAMARINE
    ULTRAMARINE --- ---
    A co na to spanelsky ptacek?
    ALBRECHT_SMUTEN
    ALBRECHT_SMUTEN --- ---
    Akorátže na stánek s hotdogy nikdo nenapíše "To neni ze psa! To neni vůbec z masa!"...
    ALBRECHT_SMUTEN
    ALBRECHT_SMUTEN --- ---
    WITTGENSTEIN: Takže Baked beans je podobně zavádějící jako Hot dog...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Navíc ony jsou opravdu občas pečené, viz hned první věta v příslušném wiki hesle: Baked beans is a dish consisting of beans baked (or, despite the name, often stewed) in a sauce.
    Nicméně z pragmalingvistického hlediska je lepší, když se píše "fazole v tomatové omáčce", protože pak má čtenář zcela jasnou představu, oč jde (na rozdíl od fazolí pečených, které jsem naposledy viděl v Haddonovi, v "Podivném případu se psem").
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    WITTGENSTEIN: To jsem si myslela. Ten vtip je tedy vlastně takový dvojitý...
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    SWEZ --- --- 10:27:07 8.11.2007 - "Nesmějme" se nevědomým uživatelům, aneb jakou blbostí vás kdo rozesmál?

    http://lamer.cz/quotes/show/10440
    <a> Tak mame problem u zakaznika
    <a> Na disku je misto jenom vpravo
    <b> Coze?!
    <a> pise to "No space left on device"
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    WITTGENSTEIN: tož tak
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    No, jak kde. Nejpřesnější překlad "baked beans" jsou "fazole v tomatové omáčce".
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    [ PAN_SPRCHA @ USTAV . PRO . DUSEVNE . VYSMATE ]

    Baked beans znamená "pálivé fazole"???
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    PANAAK: to je uplna poezie :-)
    PANAAK
    PANAAK --- ---
    kdysi sem narazil na pekny cesky titulky k filmu Big Lebowski.. Dude povida Jackie Treehornovi:

    ".. i dig the way you do business, man"
    preklad:
    ".. ja kopam cestu, ty delas byznys, kamo"

    ;)
    FIN
    FIN --- ---
    KAREN: dle mých osobních zkušeností jde většinou o chybu - lidé zkrátka umí česky méně a méně.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    KAREN: Jo, to delaji, aby zvetsili prostor pro svoji servilitu :-).
    KAREN
    KAREN --- ---
    FRANCIK: velky pismeno je podle me klasickej reklamni tah, jak upoutat a pritahnout lidi. podobne treba jako nadmerny uzivani zajmene "vas" ("vas") misto "svuj" (tam uz jde ale casto o chybu)
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    FRANCIK: a velké písmeno. Vím že jsem to dal jaksi OT, ale měl jsem nutkání.
    KAREN
    KAREN --- ---
    FRANCIK: ja tam teda vidim jen sek v ceskym slovosledu...
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    Nejedná se přímo o překlad, ale údernost to má taky.

    CHAJIM
    CHAJIM --- ---
    no, to mi připomíná, když jsem byl na procházce s jednou kamarádkou a potkali jsme partičku japonských turistek, který se ptali na cestu...tak jim to řeknu, ony poděkovaly a já jim odpověděl a kolegyně říká:
    karle, ty seš fakt blázen. proč je tady vítáš?
    CZECH_M8
    CZECH_M8 --- ---
    Tohle se sem vlastně taky hodí:
    [ MADCAT @ Bikeri, Silnicari, Sjezdari, Slalomari, Hobici, spojme SILY!! ;) Kolo je SUPER! ]
    Kéž na trati se neztratí, protože to by potom provozovali trating.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    MCD: To je prece ten, co zapisuje do analu...:-D :-D
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam