• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    KAREN: jakoze kary? jak bys resila? mozna nechapu.
    KAREN
    KAREN --- ---
    takova dcntni (opet pri korekture):
    Click on the blue diamond underneath your desired language...
    - prekladatelka: "kliknete na modry diamant" (je to v TagEditoru, v ty verzi tam zadnej obrazek neni, ale.........proboha!)
    ALBRECHT_SMUTEN
    ALBRECHT_SMUTEN --- ---
    RIP: Spojení touch-throw (nebo spíše touch-throw up) znamená nutit se do zvracení tím, že si strčíš prst do krku.

    Je to vlastně pobídka k tomu, aby adresát chrlil co nejvíce hudby, klidně násilně... (na kvalitě nezáleží)
    RIP
    RIP --- ---
    IKA: IMHO chtěl autor napsat THROUGH, ne THROW, ne? "Touch throw", no nevím, to by mohlo být třeba "zvracení na první dotyk" :-(((
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    IKA: to je nejaky rebus? ;)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    nechápem
    IKA
    IKA --- ---
    otazka: co ocakavate od tohto stretnutia?

    odpoved:

    SILENT
    SILENT --- ---
    ALBRECHT_SMUTEN
    ALBRECHT_SMUTEN --- ---
    SILENT: Gender benderová...
    SILENT
    SILENT --- ---
    ZRADA: to musela bejt pekna genderova pohadka
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ZRADA: moc hezké
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Tohle jste slyšeli? (Uvědomuju si, že to není perlička z překladu, ale o překladu, a to ještě kdo ví jestli - vykradeno z Šabachových Opilých banánů.)

    Redaktorka: "Jaká to byla pro vás práce, představit malým bulharským čtenářům Ferdu Mravence?"
    Překladatelka: "Nesmírně, nesmírně radostná..."
    Redaktorka: "Žádné problémy? Žádný překladatelský oříšek?"
    Překladatelka: "Ani v nejmenším..."
    Redaktorka: "Doopravdy žádné?"
    Překladatelka: "No ovšem, všude se něco najde. Stejně tak i v tomto případě, ale nazývat to problémem... to bych se skutečně neodvažovala."
    Redaktorka: "Můžete nám to přiblížit?"
    Překladatelka: "No, víte, on je v bulharštině mravenec ženského rodu..."
    Redaktorka: "Skutečně?"
    Překladatelka: "Skutečně... a nejen to. Beruška je naopak rodu mužského..."
    KAREN
    KAREN --- ---
    dnes pri korigovani podkladu k nejaky lecivy paste pro kone ci co...
    "Toxicity of substances to dung fauna - prel. jako "fauna dung". hned jsem si rikala, ze to bude asi neco z pralesa;))
    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    ZANGWIL: jelikož je v Mošoňi (nebo jak říká jeden kolega - "v Ováru" ;-)) jednou do roka (v dubnu) jedno z největších středoevropských setkání plastikových modelářů, pak na faktu že tam mají na jídelníčku i češtinu neshledávám nic divného ;-)
    VINKI
    VINKI --- ---
    SALO: Je to síce chyba, ale pri znalosti maďarčiny pomerne ľahko pochopiteľná a odpustiteľná. Maďari majú niečo, čo volajú Bacon szalonna, je to v podstate anglická slanina. A nejaký somár to preložil doslovne.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ABU_ISTIRAAHAH: nie nehádžu, našťastie je medzi nimi Gabčíkovo ;oD problém nastane vo chvíli, keď hornouhorskí otvoria stavidlá...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ZANGWIL: kroketami a omáčkou - obojí je slovensky...
    ABU_ISTIRAAHAH
    ABU_ISTIRAAHAH --- ---
    SALO: uz je to tady, madari a slovaci po sobe hazej kameny :)
    SALO
    SALO --- ---
    ZANGWIL: chcelo to byt, samozrejme, po slovensky. je to co by kamenom dohodil z Bratislavy.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    RIP: Mne to zase pripomnelo blahe pameti rucni handgranaty a polni feldlahve ze semaforovskeho Zlateho kolovratu. :-D
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam