• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    nikdo netvrdil, že v baseballu je to kosočtverec, nicméně Oxford English Dictionary praví:

    diamond - 4 Baseball a the space delimited by the bases b the entire field
    RIP
    RIP --- ---
    Ad basebal: náhodně nalezeno na http://www.zsdobrichovice.cz/programy/telocvik/base/pravidla.htm
    Fťyp je v tom, že to je ČTVEREC, a taky tak mu česká pravidla říkají. To, že je z perspektivy první mety postavený na špičku, z něj ještě kosočtverec nedělá. :-)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    KAREN: hlavně, už když vidím "click the blue diamond" tak je asi zřejmé, že na tom webu nebude naskenovaný Hope (či modře zabarvený Koh-I-Noor), že ano... Někteří lidé prostě mají mozek hlavně jako výplň dutiny lebečné, další funkce nějak zakrněly...
    KAREN
    KAREN --- ---
    JESSIEATREIDES: baseball tu nastesti neresime, to uz bych, pocitam, byla nekde pod stolem (nb pod zemi) .D - ta zenska navic presne vi, ktery stranky preklada, takze kdyby se tam koukla, kdyz uz nema fantazii nebo nebyla schopna pouzit slovnik, tak by to tam proste videla.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    KAREN: presne tak, diamond je anglické označenie kosoštvorca... som zvedavá, ako by si dotyčný prekladateľ poradil s výrazom "diamond" v kontexte baseballu...
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    IKA: nevim, me se pri slove blue diamond vybavi diamant Hope:

    IKA
    IKA --- ---
    KAREN: aale, na nejakom princeznovskom webe by to mohol byt aj diamant. :D
    KAREN
    KAREN --- ---
    JUANITA: kosoctverec nejspis
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    KAREN: jakoze kary? jak bys resila? mozna nechapu.
    KAREN
    KAREN --- ---
    takova dcntni (opet pri korekture):
    Click on the blue diamond underneath your desired language...
    - prekladatelka: "kliknete na modry diamant" (je to v TagEditoru, v ty verzi tam zadnej obrazek neni, ale.........proboha!)
    ALBRECHT_SMUTEN
    ALBRECHT_SMUTEN --- ---
    RIP: Spojení touch-throw (nebo spíše touch-throw up) znamená nutit se do zvracení tím, že si strčíš prst do krku.

    Je to vlastně pobídka k tomu, aby adresát chrlil co nejvíce hudby, klidně násilně... (na kvalitě nezáleží)
    RIP
    RIP --- ---
    IKA: IMHO chtěl autor napsat THROUGH, ne THROW, ne? "Touch throw", no nevím, to by mohlo být třeba "zvracení na první dotyk" :-(((
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    IKA: to je nejaky rebus? ;)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    nechápem
    IKA
    IKA --- ---
    otazka: co ocakavate od tohto stretnutia?

    odpoved:

    SILENT
    SILENT --- ---
    ALBRECHT_SMUTEN
    ALBRECHT_SMUTEN --- ---
    SILENT: Gender benderová...
    SILENT
    SILENT --- ---
    ZRADA: to musela bejt pekna genderova pohadka
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ZRADA: moc hezké
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Tohle jste slyšeli? (Uvědomuju si, že to není perlička z překladu, ale o překladu, a to ještě kdo ví jestli - vykradeno z Šabachových Opilých banánů.)

    Redaktorka: "Jaká to byla pro vás práce, představit malým bulharským čtenářům Ferdu Mravence?"
    Překladatelka: "Nesmírně, nesmírně radostná..."
    Redaktorka: "Žádné problémy? Žádný překladatelský oříšek?"
    Překladatelka: "Ani v nejmenším..."
    Redaktorka: "Doopravdy žádné?"
    Překladatelka: "No ovšem, všude se něco najde. Stejně tak i v tomto případě, ale nazývat to problémem... to bych se skutečně neodvažovala."
    Redaktorka: "Můžete nám to přiblížit?"
    Překladatelka: "No, víte, on je v bulharštině mravenec ženského rodu..."
    Redaktorka: "Skutečně?"
    Překladatelka: "Skutečně... a nejen to. Beruška je naopak rodu mužského..."
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam