navíc, u těchto expresivních výrazů nezáleží na přesném překladu, ale spíš na tom, aby to odpovídalo situaci i míře onoho výrazu... takže "oh my goodness" nebudeme překládat jako "ó, má dobroto", ale jako "svatá dobroto"; fuck nebudeme překládat jako jeb, šuk, šoust, ale jako kurva, do prdele, fucking může být pojebaný, ale podle kontextu taky zasraný, podělaný a podobně....