• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    RIP: prevíti, všude si říkají jinak, aby mátli
    RIP
    RIP --- ---
    ASHRAK: To myslíte "faux amis"?
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    SILENT: false friends? já je znám jako ложные друзья :)))
    SILENT
    SILENT --- ---
    RIP: To je jednoduche, odpovi "Paci sa mi to vyborne" ;)

    ASHRAK: Jasne. Jen u takhle blizkych jazyku se ti stane spis, ze uz ho fakt dobre umis a stejne se ti tam zaplete slovo, ktere v tom jazyce vubec neni. U nepribuznych jazyku se to stava jen s "mezinarodnimi" vyrazy typu false friends.
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    to není záležitost jen češtiny/slovenštiny, i když se nám to pozoruje asi nejlíp
    RIP
    RIP --- ---
    SILENT: Já se jedné slovenské kolegyně ptal, jak se u nich řekne "páčit", když páčiť je líbit se. Odpověděla, že taky páčiť. A já se zeptal, co když se třeba někdo snaží páčidlem vypáčit dveře, a někdo jde kolem a zeptá se: "Ako sa vám páči?"
    JANOS
    JANOS --- ---
    Buď rád že tem nieje vrátaně
    SILENT
    SILENT --- ---
    ROMANET: nojo, ono je to tezky, z nam od slovenskych kamaradu a kamaradek, ze i kdyz umi skvele cesky, obcas jim nedojde, ze zrovna tohle slovo v cestine neni (plati jiste i obracene). Casto dostavam dotazy typu: hele mate xy? ne?! tak to mate blby...
    ROMANET
    ROMANET --- ---
    * Jednosměrně, vrátane letištních tax a poplatků. Tarif je limitován počtem míst. Nevztahuje se na poplatek za platbu kreditní kartou. Akce platná do 27.1.2008.

    skyeurope
    SILENT
    SILENT --- ---
    WITTGENSTEIN: to jsou na nej bohuzel bohudik hodny
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    KILMOON: To je takový vlhký sen naší paní předsedkyně Linhartové a místopředsedkyně Lhotové. Realita je jinde. (Nemluvím o vzácných případech, kdy je grant natolik štědrý, že vybude i na překladatele - to se stává spíš nederlandistům nebo skandinavistům.)
    BTW, Pavel Dominik dostává za Nabokova či Rushdieho 160 za nms.
    CNV
    CNV --- ---
    KILMOON: Doporučený možná, ale jinak z říše snů...
    KILMOON
    KILMOON --- ---
    JESSIEATREIDES: V tom jsme zajedno:

    Minimální doporučený honorář literárního překladatele v roce 2007:
    170 Kč za 1 NS překladu prózy z cizího jazyka do češtiny (1800 znaků včetně mezer a odstavců)
    Při sjednávání honoráře překladatel zohledňuje povahu a obtížnost textu (+ 15-20 %)

    http://www.obecprekladatelu.cz/doporuceni.htm
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    KILMOON: Witt hovoří o literárním překladu
    KILMOON
    KILMOON --- ---
    WITTGENSTEIN: Končíte? Není náhodou doporučení nebrat méně než 170? A to já se vzpěčoval, když mi nabízeli 125.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    (Jinak samotná Kateřina Cenkerová má po jedné knížce ve Slovartu, Fragmentu a Metafoře.)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    KILMOON: Pozoruhodné, oni překládají knížky. Přitom ta cena by je měla automaticky vyautovat z trhu. (Oni na 150 za nms začínají, my oráči na krvavé líše končíme.)
    KAREN
    KAREN --- ---
    KILMOON: levny jsou dost - kolik si taky muzou dovolit rict za tolik posunu, chyb a neobratnosti na takovym kousicku?? nechtela bych videt celou knizku - jestli teda neni soucasti jejich strategie vyvesit jako ukazku neco, co se nepovedlo, s tim, ze zakaznik pak muze ocekavat jen lepsi vysledky;)))
    KILMOON
    KILMOON --- ---
    CLAVEN: Pravda, ale ten zbytek mi přišel jako stylistické prohřešky a překlep (Than). Ale jsou docela levní, ne?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    KILMOON: Tam je toho viac, napríklad preklad vety "I recall there wasn't a thing on that machine that wasn't red..." by celkom určite nemal začínať "Ihned jsem si vzpomněl..."
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam