• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    KILMOON: Pozoruhodné, oni překládají knížky. Přitom ta cena by je měla automaticky vyautovat z trhu. (Oni na 150 za nms začínají, my oráči na krvavé líše končíme.)
    KAREN
    KAREN --- ---
    KILMOON: levny jsou dost - kolik si taky muzou dovolit rict za tolik posunu, chyb a neobratnosti na takovym kousicku?? nechtela bych videt celou knizku - jestli teda neni soucasti jejich strategie vyvesit jako ukazku neco, co se nepovedlo, s tim, ze zakaznik pak muze ocekavat jen lepsi vysledky;)))
    KILMOON
    KILMOON --- ---
    CLAVEN: Pravda, ale ten zbytek mi přišel jako stylistické prohřešky a překlep (Than). Ale jsou docela levní, ne?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    KILMOON: Tam je toho viac, napríklad preklad vety "I recall there wasn't a thing on that machine that wasn't red..." by celkom určite nemal začínať "Ihned jsem si vzpomněl..."
    KILMOON
    KILMOON --- ---
    Náhodou jsem zabrousil na stránku jedné překladatelky z AJ a má tam kratičkou ukázku z překladu a v ní hned jednu větší chybu, pokud se nepletu:

    http://www.filigran-preklady.com/#

    ... and God how he could fly!

    přeloženo jako "Jen Bůh ví, jak s tím mohl létat." místo třeba "Bože, jak ten uměl létat!" Asi nic moc reklama.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    JESSIEATREIDES: možno mu to povedal James Dean :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    americká teenage komedie, otec nadává synovi, že nebyl celý semestr ve škole: "Víš, co mi řekl Dean? Že jsi nebyl ve škole ani jednou..."

    Samozřejmě nejde o nějakého Deana, ale o děkana
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    ZIDANE: Možná by bylo zajímavé stopovat, jak dlouho to tam vydrží :o)
    KOC256
    KOC256 --- ---
    Ja si pred vice nez rokem koupil sadu takovych tech ostrych odlamovacich nozu (katr). A anglicky se to jmenovalo "Full knife set." a bylo to prelozeno do cestiny "Cely nuz dat." Takze viva prekladatelum z vietnamske trznice. :)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    FLAD: Úúúúúú! Kdo je generál Failure a proč sakra čte můj disk C:? :D
    FIN
    FIN --- ---
    tak to už spadá do kategorie příkaz generála Attorneye nebo zpráva generála Beholdera :-)
    HELA
    HELA --- ---
    FLAD: Tak to mě dostalo pod stůl:D
    KAREN
    KAREN --- ---
    .DD
    FLAD
    FLAD --- ---
    Tohle mně pobavilo:
    "Perhaps you should continue..."
    přeloženo jako:
    "Perhapsi, možná byste měl pokračovat...."
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    http://www.knizniweb.cz/jnp/cz/katalog/detail/tituly-A-ALE-Alenka_v_kraji_divu___Alice_s____.html?cookieCheck=true

    není ani tak překlad jako ukázka něčí debility. Pokud to náhodou změněj a vy se budete divit, o co mi jde, tak http://sweb.cz/atlantalover/lewisova.jpg
    RIP
    RIP --- ---
    JESSIEATREIDES: Problém? V tom není vůbec žádný problém... kromě toho, že to je úplně blbě :-)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    CZECH_M8: já se nezlobím a netvrdím, že je to oficiální označení.
    CZECH_M8
    CZECH_M8 --- ---
    JESSIEATREIDES: Nezlob se, ale tady jsi úplně vedle. Světový pohár se v češtině fotbalovému turnaji neříká a dovedu-li to posoudit, ani nikdy neříkalo. Nenajdeš to v publikacích ani v materiálech fotbalového svazu. Leda v narychlo spíchlých překladech tiskových agentur ;)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    RIP: podívej, jedna věc je, jak se tomu říká česky oficiálně, druhá věc je, že se mistrovství světa běžně nadává "světový šampionát" a (nejen ve fotbale) taky Světový pohár (pohárem se nazývá i pozlacená trofej pro vítězný tým). nevidím v tom žádný větší problém.
    RIP
    RIP --- ---
    JESSIEATREIDES: To ale nemá s probíranou otázkou vůbec nic společného. I kdyby čeština byla jediný jazyk na světě, jehož fotbalová terminologie ty dva výrazy takto rozlišuje, pořád by pohár byl špatně a mistrovství dobře.
    Taková Copa América nejen že česky není pohár, není dokonce ani "americký" což by vedlo k dojmu, že to je šampionát panamerický. Správně je to Mistrovství Jižní Ameriky. To jen na dokreslení toho, že konkrétní význam původního pojmenování není při překladu tak důležitý, jako terminologický úzus cílového jazyka.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam