• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    KILMOON: Tam je toho viac, napríklad preklad vety "I recall there wasn't a thing on that machine that wasn't red..." by celkom určite nemal začínať "Ihned jsem si vzpomněl..."
    KILMOON
    KILMOON --- ---
    Náhodou jsem zabrousil na stránku jedné překladatelky z AJ a má tam kratičkou ukázku z překladu a v ní hned jednu větší chybu, pokud se nepletu:

    http://www.filigran-preklady.com/#

    ... and God how he could fly!

    přeloženo jako "Jen Bůh ví, jak s tím mohl létat." místo třeba "Bože, jak ten uměl létat!" Asi nic moc reklama.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    JESSIEATREIDES: možno mu to povedal James Dean :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    americká teenage komedie, otec nadává synovi, že nebyl celý semestr ve škole: "Víš, co mi řekl Dean? Že jsi nebyl ve škole ani jednou..."

    Samozřejmě nejde o nějakého Deana, ale o děkana
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    ZIDANE: Možná by bylo zajímavé stopovat, jak dlouho to tam vydrží :o)
    KOC256
    KOC256 --- ---
    Ja si pred vice nez rokem koupil sadu takovych tech ostrych odlamovacich nozu (katr). A anglicky se to jmenovalo "Full knife set." a bylo to prelozeno do cestiny "Cely nuz dat." Takze viva prekladatelum z vietnamske trznice. :)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    FLAD: Úúúúúú! Kdo je generál Failure a proč sakra čte můj disk C:? :D
    FIN
    FIN --- ---
    tak to už spadá do kategorie příkaz generála Attorneye nebo zpráva generála Beholdera :-)
    HELA
    HELA --- ---
    FLAD: Tak to mě dostalo pod stůl:D
    KAREN
    KAREN --- ---
    .DD
    FLAD
    FLAD --- ---
    Tohle mně pobavilo:
    "Perhaps you should continue..."
    přeloženo jako:
    "Perhapsi, možná byste měl pokračovat...."
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    http://www.knizniweb.cz/jnp/cz/katalog/detail/tituly-A-ALE-Alenka_v_kraji_divu___Alice_s____.html?cookieCheck=true

    není ani tak překlad jako ukázka něčí debility. Pokud to náhodou změněj a vy se budete divit, o co mi jde, tak http://sweb.cz/atlantalover/lewisova.jpg
    RIP
    RIP --- ---
    JESSIEATREIDES: Problém? V tom není vůbec žádný problém... kromě toho, že to je úplně blbě :-)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    CZECH_M8: já se nezlobím a netvrdím, že je to oficiální označení.
    CZECH_M8
    CZECH_M8 --- ---
    JESSIEATREIDES: Nezlob se, ale tady jsi úplně vedle. Světový pohár se v češtině fotbalovému turnaji neříká a dovedu-li to posoudit, ani nikdy neříkalo. Nenajdeš to v publikacích ani v materiálech fotbalového svazu. Leda v narychlo spíchlých překladech tiskových agentur ;)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    RIP: podívej, jedna věc je, jak se tomu říká česky oficiálně, druhá věc je, že se mistrovství světa běžně nadává "světový šampionát" a (nejen ve fotbale) taky Světový pohár (pohárem se nazývá i pozlacená trofej pro vítězný tým). nevidím v tom žádný větší problém.
    RIP
    RIP --- ---
    JESSIEATREIDES: To ale nemá s probíranou otázkou vůbec nic společného. I kdyby čeština byla jediný jazyk na světě, jehož fotbalová terminologie ty dva výrazy takto rozlišuje, pořád by pohár byl špatně a mistrovství dobře.
    Taková Copa América nejen že česky není pohár, není dokonce ani "americký" což by vedlo k dojmu, že to je šampionát panamerický. Správně je to Mistrovství Jižní Ameriky. To jen na dokreslení toho, že konkrétní význam původního pojmenování není při překladu tak důležitý, jako terminologický úzus cílového jazyka.
    AIAX
    AIAX --- ---
    Jessie - v češtině je to mistrovství světa, v polštině je to mistrovství světa, ve slovenštině je to mistrovství světa, v němčině je to mistrovství světa a určitě v dalších deseti jazycích je to taky mistrovství světa, jen angličtina, francouzština a španělština trvají na poháru :))
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    RIP: jednací řečí je též francouzština, kde se to rovněž jmenuje Coupe du Monde de la FIFA; ve španělštině pak Copa Mundial de la FIFA, pouze němčina trvá na FIFA Fussball-Weltmeisterschaft.
    RIP
    RIP --- ---
    JESSIEATREIDES: PRÁVĚ PROTO je to chyba, že tam ten rozdíl je. Je to tradice vzniklá tím, že FIFA i UEFA mají jako jednací řeč angličtinu. Kdyby se to jmenovalo World Championship, v první řadě by takovou chybu nikdo nemohl udělat, žánop. Že to tak je anglicky, neznamená, že takový překlad je v pořádku, právě naopak. Se stejnou logikou by se dalo tvrdit, že přeložit z angličtiny Sněhurku jako "Sněhobílou" je vlastně OK, protože v tý anglině to tak přece je, no né?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam