JESSIEATREIDES: To ale nemá s probíranou otázkou vůbec nic společného. I kdyby čeština byla jediný jazyk na světě, jehož fotbalová terminologie ty dva výrazy takto rozlišuje, pořád by pohár byl špatně a mistrovství dobře.
Taková Copa América nejen že česky není pohár, není dokonce ani "americký" což by vedlo k dojmu, že to je šampionát panamerický. Správně je to Mistrovství Jižní Ameriky. To jen na dokreslení toho, že konkrétní význam původního pojmenování není při překladu tak důležitý, jako terminologický úzus cílového jazyka.