• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    HINTZU: čerstvá humanita - 30 dolarů za unci.

    No ale teda ona i ta fráze v angličtině zní strašně. Chudák dítě, má okolo sebe přespříliš odborníků.
    HINTZU
    HINTZU --- ---
    HINTZU: tak jo, nalezl jsem ;)

    "Elizabeth does not appear to be autistic at all. It looks like this child is going to be completely normal and, likely, will be a great resource for humanity, being as smart as she is," Dr. Stripling explained.
    HINTZU
    HINTZU --- ---
    Ztraceno v překladu? A pokud nikoliv, tak prosím vysvětlit následující větu:

    "Vypadá to, jako by se toto dítě vyvíjelo naprosto normálně a pravděpodobně bude prostě skvělým zdrojem humanity, když je tak chytrá, jak je,“ uvedl lékař Stripling pro televizi NBC."
    VANEK
    VANEK --- ---
    FIN: Vskutku; to ale musí být čerstvé hrábnutí někomu ze správců. Každopádně registrace zdarma to řeší a má leckjaké jiné výhody.
    FIN
    FIN --- ---
    WITTGENSTEIN: výborný link. "Nemáte právo číst tento klub" :-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Aha, tak pro pokračování toho prvního příspěvku prostě klikneš sem: http://www.okoun.cz/boards/dabing - a máš to tak od půlky stránky.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    DRKARY: Nikoli - podívej se sem a pokračuj nahoru.
    DRKARY
    DRKARY --- ---
    WITTGENSTEIN: Slusny peklo...to snad ale tu prekladatelku vyhodili a uz nikdy ji nezamestnali, ne?
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    VANEK: V papírové verzi jsem to viděl na vlastní oči, čestný pionýrský. Každopádně nezbývá než pogratulovat distributorovi k výtečně odvedené práci.
    VANEK
    VANEK --- ---
    MATEEJ: !!!

    V online archívu MfD je akorát

    28.02.2008 - Fotostrana - str. 12
    Connie a Carla
    KOMEDIE NOVA, 9.30
    ** TIP DNE
    Americká kriminální komedie (2004). Hrají N. Vardalosová, T. Colletteová. Režie M. Lembeck. Americká kriminální komedie parafrázuje slavný snímek Někdo to rád horké. Tvůrci si vypůjčili prakticky celou zápletku, pouze změnili pohlaví hlavních postav. Kamarádky Connie a Carla se nechtěně připletou k mafiánskému vyřizování účtů. Jako nepohodlné svědkyně mají v patách nájemné vrahy a prchají do Los Angeles. Tady získají místo v kabaretu. Mají nečekaný úspěch, stoupající popularita však zároveň ohrožuje jejich falešnou identitu. Connie se navíc seznámí se sympatickým Jeffem…

    Tak leda by to bylo v prázdném "Foto popis".

    Ale stačí http://google.cz/search?q=connie+%22dra%C4%8D%C3%AD+kr%C3%A1lovny%22&filter=0
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    MATEEJ: no LOL
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Ve čtvrtek 28. 2. šla na Nově komedie Connie a Carla http://www.imdb.com/title/tt0345074/, jejíž zápletka je inspirována filmem Někdo to rád horké - dvě zpěvačky se stanou svědkyněmi něčeho, čeho neměly, uprchnou do LA a začnou tam vystupoval jako dva travestiti (drag queens).

    Nicméně podle upoutávky uvedené v Týdeníku Televize a čtvrteční ilustrované příloze MfD "...v LA získají místo v kabaretu, kde vystupují v převlecích za dračí královny." (IIRC v MfD dokonce "Dračí královny").
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    VEETUHS: LOL :)
    JANOS
    JANOS --- ---
    Trailer na smrtnosnou zbran:
    "I can't believe you are alive!"
    "Nobody can touch me!"

    titulky:
    to prvni si nepamatuju jak bylo, ale bylo spravne, neco jako "Neverim ze zijes!"
    "Dotkni se me!"
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    Homer volá o pomoc pobřežní hlídku, která odpovídá: "Nebojte, námořní tuleni jsou na cestě."

    // ofic. dabing
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Repost z Okouna, z klubu o dabingu. Tohle naštěstí dramaturgyně zachytila a omlátila překladatelce o hlavu.

    I´ve gotta get a job.
    To je sakra práce.

    I don’t see the blonde woman you described, let alone, uh, some guy holdin’ up the place.
    Já nevím, kdo vám ten tip dal, ale hm… Nevidím tady žádnou blondýnu, kterou jste popsala, nechte to být, hm, nějakej chlap, kterej sem přijde.

    I’m not gonna try and convince you otherwise.
    Zkusím tě přesvědčit jinak.

    I can’t believe you’re not gonna do this.
    Nevěřím, že to chceš udělat.

    Why do I have the feeling if a couple long shots hadn’t come in, I would’ve been eating a frozen pizza instead of a soufflé?
    Proč mám pocit, jako bych dostala pěknou herdu, nejedla jsem mraženou pizzu místo suflé?

    At first I thought you had some sort of hero complex. Setting up these near misses so you could rescue people in the nick of time. But you never took any credit.

    Překlad:
    Zpočátku jsem si myslela, že máte nějaký komplex hrdinky. Když si to dám všechno dohromady i s těmi slečinkami, takže byste mohla v pravý čas zachraňovat lidi. Ale nikdy jste za to nepřijala žádné uznání.

    Úprava dialogu:
    Nejdřív jsem si myslela, že máte komplex hrdinky. Vychází mi, že vy byste mohla v pravý čas zachraňovat lidi. Nikdy za to nechcete uznání.
    BLOODRAT
    BLOODRAT --- ---
    GHIVERAN: Vetsi, prosim. Jeste porad se mi to vejde na 23' a necitim se spokojeny.
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZUZKAOU: Už je to zřejmě down; má někdo zálohu?
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    VANEK: Cittern, tedy to, na co hrál Holborne, je takové drnkátko podobné větší mandolíně. Jeden z nejrozšířeějších renesančních nástrojů vůbec, asi na úrovni dnešní kytary - kdekdo na to uměl zahrát aspoň pár akordů a doprovodit se při zpěvu. V češtině je vžité (ač ne moc známé) slovo cistra.

    Zither je citera, taková ta podivná placatá věc, která je při hře položená na klíně.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam