• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    KAREN: 'destrukturovane definovani kratkych vlasu' ,DDD

    ...
    a vcera pry byl na nove 'manchuriansky kandidat' ,)

    LIBRIUM
    LIBRIUM --- ---
    KAREN: mohli to popisat vo vektoroch.
    KAREN
    KAREN --- ---
    zlehka pobavilo... filozofie herstajlu, neasi

    Chcete si hrát? Vytvořte si svoje pravidla hry s touto matující pastou pro destrukturované definování krátkých vlasů.

    Pravidla hry: rozetřete v dlaních malé množství produktu a aplikujte na ručníkem vysušené vlasy. Použijte prsty pro vytvarování a definování jednotlivých sekcí.


    http://www.pro-vlasy.cz/p/loreal-tecni-art-playball-deviation-paste-destrukturujici-pasta
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    http://zdravi.idnes.cz/barveni-vlasu-je-ohrozen-vas-zivot-dtw-/zdravi.asp?c=A080619_085349_zdravi_bad

    Podle Zhanga, ženy, které si barví vlasy častěji než devětkrát ročně mají až o šedesát procent zvýšené riziko vývoje follicular lymphona, což je forma leukémie. Ještě větší riziko vzniká pro ty, co si začaly barvit vlasy již rokem 1980, kdy barvy na vlasy obsahovaly daleko více chemikálií, z nichž mnohé jsou už dnes zakázány.


    // a to to neumeli ani spravne opsat.
    SILENT
    SILENT --- ---
    KOMPAS: online hry na webu, to je kapitola sama pro sebe. takovy travian, to je proste peklo.
    AIAX
    AIAX --- ---
    CLAVEN: Taky mě to zarazilo, ale už jsem se poučil, že vztekat se nad demencí našich distributorů, co se překládání názvů týče, je asi stejně užitečné, jako nechat se vytáčet chybami v amatérských divxových titulcích.

    Btw nedávno se stala zajímavá věc, na Okounu jsme Frantovi Fukovi vyčetli, že přeložil X-Files: I Want to Believe jako Akta X: Uvěříte. Franta nám vysvětlil, že šlo o rozhodnutí distributora (sice na jeho návrh, ale nešť), a že on to už neovlivní. Za dva dny koukám a na ČSFD je už změněno na Akta X: Chci uvěřit. Takže zázraky se dějí (a ještě tuplované, protože Franta se dušoval, že on to nezařídil....zřejmě nějaké býložravé zvíře z distribuce čte Okouna :))
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    DarkOrbit: online hra
    Jako astronaut proži napínavé dobrodružství. Teď hrát online!
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Preboha, kto preložil názov filmu "The Happening" ako "Stalo se"?
    Som divný, keď mi to pripadá ako veľmi hlúpy preklad? Slovenská distribúcia to uvádza ako IMO podstatne lepšiu "Udalosť".
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Nicméně věta To, co bude žít navždy v mém srdci, je způsob, jímž se Stan choval ke všem svým přátelům do perliček patří.
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    není to sice překlad, ale to, jak si automatický wordovský opravář "přeložil" nechtěně rozdělené slovo, mě docela pobavilo (obzvlášť díky tomu, o kom je řeč :)

    "Zábavní průmysl ztratil génia a já jednoho z mých nejlepších přátel... To, co bude žít navždy v mém srdci, je způsob, jímž se Stan choval ke všem svým přátelům, jako by to byli členové jeho rodiny," prohrál sil guvernér Kalifornie Arnold Schwarzenegger, jenž Winstona poznal díky natáčení Predátora a tří Terminátorů.

    http://aktualne.centrum.cz/kultura/film/clanek.phtml?id=608362
    VANEK
    VANEK --- ---
    Myslel bych, že pornomagnáti si můžou dovolit lepší překlad než strojový:

    Story: When Regina Ice, a bit left and wrong fagotée, postulates in a post of government she is received with coldness by Melissa Lauren, bursar nymphomaniac and Horst, the owner supposedly was nailed in a wheelchair. Melissa Lauren multiplies sexual adventures with the males of his circle, without despising the Sapphic caresses therefore. But it is wary of the interest which carries Horst Baron to his new home nurse.

    Nebo že by to naopak překladačem z francouzštiny prohnali piráti?
    VANEK
    VANEK --- ---
    SHEALA: Odstávka je v poho.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    KENNY: No, anglicka verze CSOB taky nic moc :-). Byla natolik hruzna, ze jsem musel prepnout zpatky do cestiny.
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    KENNY: navic odstavka mi prijde jako kdyby to psal slovak :-)
    KENNY
    KENNY --- ---
    Asi to není prímo chyba prekladu, ale pobavilo: V Ceské sporitelne si zjevne nejsou jistí, co presne plánovali.
    SILENT
    SILENT --- ---
    RIP: A ja bych stejne mohl opacit - s vyukou latiny to souvisi. Podobne jako neni kazdy jazyk latina (ale rectine je rectina, viz Ashrak), tak neni kazda koncovka stejna. Zkratka kombinace latinskych koncovek a ceskeho sklonovani vytvari system v nemz jsou ruzna reseni ruzne pripustna - viz autobus, Albus, marasmus. Ale kdyz je to jenom ironie, tak tedy budiz a jsem jakoze spokojen.
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    SILENT: toť. taky už poslední Pravidla povolila sklonění typu Anakreon, -ona i -onta (ale jen anakreontská poezie)... kdo má dneska povědomí o nějakých řeckých kmenech
    RIP
    RIP --- ---
    SILENT: My to nedramatizujeme; my to ironizujeme. "Jiné flektivní jazyky" ale nehrajou v evropských jazycích úplně tutéž roli, co latina, viď, že ne? Výuka latiny v tom hraje roli zcela podružnou, tady jde o jazyk coby sociokulturní signální soustavu a reziduální latisnké koncovky jsou té soustavy součástí, výuka nevýuka. Vzpomeň si na to v celospolečenském marasmusu před příštím orgasmusem, až se ti nad hlavou budou honit v jakémsi miasmu kumulonimbusy :-)
    SILENT
    SILENT --- ---
    Ja bych to zas tak nedramatizoval. U jmen z jinych flektivnich jazyku to taky prilis nepoburuje... zkratka to vzhledem k vyuce latiny jiz dnes neni pro vetsinu ctenaru transparentni.
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    RIP: No jasně, místo aby se děti taky trochu vzdělaly, dělají se z nich ještě větší pitomci. Umím si představit, jak paní učitelka vykládá třeba o Ovidiovi a děcka ji s horlivostí přesvědčují, že to musí být Ovidiusovi, protože to tak bylo v HP. :)
    RIP
    RIP --- ---
    ZIDANE: Moje svědomí je čisté jako padlý sníh (v téhle věci, teda jako); já za ty Albuse a Siriuse Medkovi v jinak pochvalné recenzi jeho překladu pro MfD vynadal z plných plic. :-)
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    GOBERS: teď jsi mě dostal :DDD
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam