• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    RIP: To může být i schválně (tím hůř). Medek v Harrym Potterovi oslovoval "Albusi, Remusi, Siriusi" zcela plánovitě a ještě to vysvětloval, že nechce plést dětem hlavu latinským (nebo jakým) skloňováním. Aneb když si překladatel myslí, že dělá dětskou knížku a pak teprv zjistí, že to není jedna kniha, ale sedm dílů :)

    CELLINDRA: Za Všetátu bych kleštil. Polévkovou lžící.
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    GOBERS: zdá se, že někdo funkční fotoaparát měl :D
    [ PAN_SPRCHA @ USTAV . PRO . DUSEVNE . VYSMATE ]
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    VANEK: pravdu máš, ako ateista sa v tom veľmi neorientujem
    VINKI
    VINKI --- ---
    VANEK: Veru tak.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CLAVEN: Blahoslavený. (Vraj aj po slovensky.)
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    CLAVEN: Díky.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    KEMENTARI:
    - beatus Isaac = požehnaný Izák
    - ja som sa pozastavil nad K v IsaaK s odkazom na internetovú meme menom ORLY owl
    - Cortex ju nepoznal
    - Vaněk mu ju osvetlil
    - Gaarq uznal chybu


    Elementary.
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    Byl by někdo tak hodný a osvětlí mi v poště posledních 6 příspěvků?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CLAVEN: o know! jasně že isaac edward... :p
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    VANEK: Aha, to bude jedno "bienvenido na Internetu" pro mě ...
    VANEK
    VANEK --- ---
    CORTEX: Bílý.

    CLAVEN: A jasně, s K jsem vygooglil akorát polský překlad; je to Isaac.
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    CLAVEN: Orly? Jaký orly?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    GAARQ: IsaaK, o rly?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    RIP: klasický příklad polovzdělanosti našich hurápřekladatelů, já si vzpomínám, jak někde si mysleli, že Beatus Isaak je jméno, Beatus křestní a Isaak příjmení...
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    RIP: No vždyť já vím!
    RIP
    RIP --- ---
    CELLINDRA: Teutatis/Tutatis je historicky ověřené, certifikované, skutečně existující galské božstvo. To je, jako kdyby se tam legionáři místo "U Merkura" zaklínali "U Rtuťáka" :-)
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    WITTGENSTEIN: OK, netušila jsem, že je v tom rozdíl.
    Tak jsem prohrabala nejnovější Asterixe (od dílu 17. dál) a našla jsem tři překladatele - Vinšová má na svědomí ty "staré dobré", proti nimž neřeknu ani popel. Pak se tam ještě objevuje Michal Lázňovský a Růžena Steklačová - přičemž ty její překlady jsou asi to nejhorší (je autorkou třeba toho "Všetáty").
    RIP
    RIP --- ---
    WITTGENSTEIN: Jak by napsal Junior: Try another NKC search, young Padawan:-)
    Překlady Asterixe kromě těch Kateřininých: Zuzana Ceplová, Michal Lázňovský, Růžena Steklačová, Gabriela Kliková, Edda Němcová.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CELLINDRA: "Komiksy", prosím. "Komix" je terminus technicus pro nezávislý a menšinový komiks. Jinak podle mých informací byli překladatelé komiksů pouze dva, nicméně že většinu přeložila Vinšová.
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    Ještě k tomu Asterixovi - mám pocit, že komixy překládá pokaždé někdo jiný - hlavně ty poslední. Jeden z těch novějších překladatelů se dokonce rozhodl obvyklé zvolání "u Teutatise" překládat jako "u Všetáty".
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam