• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    FIN
    FIN --- ---
    PJOTRIK: to je náhodou skvělé zařízení - může teď neviditelně vysílat data :-) to je při leteckých operacích moc důležité :-)
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    ja ted nedavno slysel taky v nejaky letecky ptakovine "Aktivuji neviditelny modem"
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    vcera v telce. piloti ve vysilacce: 'halo, tady Roger' ,D
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    DASHA: ye olde english language
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    HADRADAR: nemylis
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    Nevím, kdo stojí za překladem této reportáže Reuters na http://aktualne.centrum.cz/video/?id=205889 , ale přeložit přeložit "3rd party software" jako "software třetí generace," by mě opravdu nenapadlo. Opravte mě, jestli se mýlím.
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    "Oddeleni korporatni komunikace" se predvedlo :-)

    RIP
    RIP --- ---
    DASHA: Fakt hustý :-)
    VANEK: V tomhle případě bych se přikláněl k výkladu "boil = beďar".
    VANEK
    VANEK --- ---
    DASHA: My wilde show roll all people to the boil taky dobrý, a závěrečný Rosenberg tomu dává korunku.
    DASHA
    DASHA --- ---
    http://www.dj-janenka.com/index.html =))
    nejlepsi mi prijde " What I really play? I play everything. Russian pope, English pope, German pope" =))
    VANEK
    VANEK --- ---
    MATEEJ: No super, dík: po zúžení je třetí výsledek

    Ella, que antes juraba que no se iba a casar, que viviría en el centro y que no soportaba a los niños, ahora se plantea la boda como una opción más que probable, se muda a un pueblo del extrarradio y el instinto maternal empieza a aflorar sin que se de cuenta (cuando lo normal hubiese sido que se casara con Sid vicious y se pasara a la heroína!).

    ;-)

    A po kliknutí na všechny včetně duplicit vypadly i titulky:

    Samantha and Laney
    had a long-standing rivalry.

    Both wild, both sexy.
    Both incredibly insecure.

    Two years ago, Laney did the
    most shocking thing of all.

    She met a Wall Street
    investment banker, married him,

    and moved to Connecticut.

    That wasn't supposed to happen.

    She was supposed to have sex
    with Sid Vicious and move to heroin.
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    VANEK
    VANEK --- ---
    MATEEJ: Možná trochu? Sid Vicious = známý punker mrtvý od roku 1979, odkud hyperbola. "Sid Neřestný" = ...

    Googlení mi taky nešlo; který to byl díl?
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    GANDHI: Hm, taky sem si všiml, a chvilku jsem to hledal na netu (neúspěšně), jestli to je v originálu opravdu S. Vicious. A taky je možný, že to nebyla překladatelská blbost, ale (možná trochu pochybná) snaha o srozumitelnější převedení vtipu. Hláška o chrápání se Sidem Viciousem totiž nebyla oznámením faktu, ale hyperbolou, prostě vtip.
    Jo a kdybyste někdo měl problém rozluštit GANDHIho zkratku SvN, tak se jednalo o Sex ve městě. :-)
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    heh, tak jsem mel o vikendu pri praci pustenej SvN a hle, clovek se dozvi, ze jista slecna mela chrapat se Sidem Nerestnym. Uz jsem jen cekal, kdy se objevi oblibeny Jirka Krovi:)
    FIN
    FIN --- ---
    CATT: asi proto, že maj 250 let náskok :-)
    CATT
    CATT --- ---
    "Americká novinářská asociace také tento měsíc přestala s pravidelným čtvrtletním vydáváním ročenky..." bodejť
    YELLO
    YELLO --- ---
    Koukal jsem včera na MGM na film Marty z roku 1955 - docela pěkný dabing, až na to, že se (jinak slušný) překlad hemžil "roštěnkami", "týpky" a podobnými anachronismy. Zvláštní zážitek.
    FIN
    FIN --- ---
    VANEK: ne, na sběratelské album a také se tak stalo. měls pravdu, uznávám.
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    nezbývá než vytáhnout starého dobrého "Ochromeného plukovníka" - tak nám termín staggered col. (rozuměj column), což je termín označující vojenskou formaci přeložil nejmenovaný lokalizátor. Ten dobrák nám taky hodil do ovládacího menu k letadlům položku vysunout, aby se piloti snadno vysunovali (v orig. eject) z letadel a další jeho perlou byla zatažitelná pozemní převodovka (retractable landing gear)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam