• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    RIP
    RIP --- ---
    CATT: Nediv se, Jan je za oušnem zdrbonělina z Jane a Janice a tak, evidentně ženské jméno.
    CATT
    CATT --- ---
    V originálním manuálu 2007 MS Office System Inside Out je v příkladech použit(a) Mrs. Jan Stoklasa.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    Sběratelé kostí:

    Soukromá akademie Prince George Countyho...

    (v originálu samozřejmě Prince George County Academy)


    ANNIKA: Kari vindaloo mě taky dostalo
    CNV
    CNV --- ---
    Z House mám taky jednu perličku, už si to nepamatuju přesně, ale šlo o prsatou pacientku - šéfová doktorům nadávala, že jim jde "jen o velikost pohárů" :)
    ANNIKA
    ANNIKA --- ---
    Bavte se s Novou - Z House:

    "Kari vindaloo - to je takové indiánské jídlo..."
    Checht, Nšo-či by bez něj nepřežila ani den...
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    HITMAN47: Ale fantazii má, to se jí musí nechat. :)
    HITMAN47
    HITMAN47 --- ---
    prochazim preklad po kamaradce a vsechno spatne.. ted mi malem uniklo tohle:

    Some former hostages accuse Ahmadinejad of being one of their captors – and identify the man highlighted in this footage as the Iranian president.

    Někteří bývalí zajatci obviňují Ahmadínedžáda z toho, že je jedním z dalších podmanitelů a označují ho za výraznou osobnost v celé této řadě íránských prezidentů.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Jen taková drobnost v titulcích k Be Kind Rewind (Prosíme přetočte) – LaserDisc jako „laserový disk“.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    HURDA: No prave!
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    HURDA: Nee! Nemeli jste mi pripominat South Park! Ted si musim pustit aspon jednu epizodu. Nee!
    VANEK
    VANEK --- ---
    E42: Aspoň psát s velkým.
    HURDA
    HURDA --- ---
    E42: SP nepřekládat... tim se stejně ztratí 80% humoru...
    E42
    E42 --- ---
    BEREGOND: Je to tak svým zvráceným způsobem správně, "šéf" je v českém SP zaužívanej překlad originálního "chef". Máslo tudíž nepadá na hlavu autora/překladatele článku.
    Další otázka pak je co s tím, máme lepší řešení?
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    BEREGOND: Jak že to překládali v českém dabingu, resp. v titulcích k Bigger Longer Uncut?
    BEREGOND
    BEREGOND --- ---
    V neděli zemřel slavný americký soulový zpěvák Isaac Hayes. Byl nalezen v bezvědomí ve svém domě v Memphisu. Muž spojený s kultovním labelem Stax a také se seriálem South Park, kde namluvil postavu šéfa, se dožil téměř 66 let.
    AIAX
    AIAX --- ---
    VANEK: Jo na Okouna pamatuju, jen jsem teď nevěděl, jestli fuxoft nebo zenkl.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Zenkl už poriadne skurvil titulky k Death Proofu, nijak ma to neprekvapuje.
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Je to Zenkl.
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    AETHER: korekce dělala kareninová, ale jméno samotného autora mi nic neřikalo takž si ho nepamatuju - myslim že petr, ale příjmení sic krátké, ale nevybavím si ho (možná zikl, nikl? tak něco)
    já je skoro nečetl, ale všim sem si aspoň 2x že něco hapruje, intenzivní zážitek z filmu už ale přemazal, co.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam