• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    VANEK
    VANEK --- ---
    E42: Aspoň psát s velkým.
    HURDA
    HURDA --- ---
    E42: SP nepřekládat... tim se stejně ztratí 80% humoru...
    E42
    E42 --- ---
    BEREGOND: Je to tak svým zvráceným způsobem správně, "šéf" je v českém SP zaužívanej překlad originálního "chef". Máslo tudíž nepadá na hlavu autora/překladatele článku.
    Další otázka pak je co s tím, máme lepší řešení?
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    BEREGOND: Jak že to překládali v českém dabingu, resp. v titulcích k Bigger Longer Uncut?
    BEREGOND
    BEREGOND --- ---
    V neděli zemřel slavný americký soulový zpěvák Isaac Hayes. Byl nalezen v bezvědomí ve svém domě v Memphisu. Muž spojený s kultovním labelem Stax a také se seriálem South Park, kde namluvil postavu šéfa, se dožil téměř 66 let.
    AIAX
    AIAX --- ---
    VANEK: Jo na Okouna pamatuju, jen jsem teď nevěděl, jestli fuxoft nebo zenkl.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Zenkl už poriadne skurvil titulky k Death Proofu, nijak ma to neprekvapuje.
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Je to Zenkl.
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    AETHER: korekce dělala kareninová, ale jméno samotného autora mi nic neřikalo takž si ho nepamatuju - myslim že petr, ale příjmení sic krátké, ale nevybavím si ho (možná zikl, nikl? tak něco)
    já je skoro nečetl, ale všim sem si aspoň 2x že něco hapruje, intenzivní zážitek z filmu už ale přemazal, co.
    VANEK
    VANEK --- ---
    AIAX: Dyť se to probíralo na Okounu, tuším Zenkl.
    AETHER
    AETHER --- ---
    SEEKER: jj, v kine


    SPIKE411: ja je moc necetla, ale tohohle jsem si vsimla


    AIAX: ukrutne jsem musela na zachod, takze jsem mizela z kina sotva to slo a nekoukala, kdo je zplodil, kouknu, jestli to pujde dohledat;)
    AIAX
    AIAX --- ---
    AETHER: A kdo je hrdým otcem?
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    AETHER: Kdyby to byla jediná chyba v těch titulcích… :)
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    AETHER: to je v kino titulcích? ani sem si nevšim
    AETHER
    AETHER --- ---
    Vcera Dark Knight - honicka v ulicich a policista rika:

    I didn't sign up for this.

    Preklad: Proto jsem to nepodepsal.

    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Kousek od Pavláku. Pěkná (i když asi nezamýšlená) hra se slovy.

    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    HARALD: Vždyť já vím, jak je to s těmi obdobími. :) Ta česká část je očividně „přeložená“ ze slovenštiny, protože jsem tam našel minimálně jeden další slovakismus.
    HARALD
    HARALD --- ---
    SPIKE411: Nehledě na to, že Edo nebyla dynastie, ale časové období nadvlády tokugawských šógůnů 1603-1687. Meidži zase označuje období vlády císaře stejného jména (před nástupem na trůn se jmenoval Macuhito) v letech 1868 až 1912. To musel překládat nějaký tatar, který naprosto neznal japonské reálie.
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    PATISLAV: Jesti tyhle termiti použil onen znalec najatý obhajobou, tak je to taky dost výmluvné.

    bez ohledu na národnosti by znalec mohl mluvit leda tak disociativních poruchách osobnosti, pokud by byl ze staré školy, tak mnohočetná porucha osobnosti.

    Ale žádní skandinávci do znaleckého posudku nepatří.
    HONYCZ
    HONYCZ --- ---
    To crm mi dneska prislo taky, je na to dokonce i hotfix, to je narez :) a pak ze prej mi lidi z IT nemame smysl pro humor...;)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam