• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    LEGI
    LEGI --- ---
    AIAX:
    ARCAK: aa diky!! super, to je pro danou situaci vystiznejsi!
    ARCAK
    ARCAK --- ---
    LEGI: a jste namydlený
    AIAX
    AIAX --- ---
    LEGI: zbude vám v ruce černý petr?
    CATT
    CATT --- ---
    CATHERINE: A my se bavíme o přechylování :)
    LEGI
    LEGI --- ---
    mohu poprosit o radu..
    ohledne investic a urciteho neuspechu pri tomhle adrenalinovym sportu sem ted slysel vetu..

    "you´re left holdin' a baby" .. jako chapu, ze vyznamove v cestine mame pro to, co chce mluvci rict spojeni "zbyly vam oci pro plac"..

    ale nenapada vas neco jineho/presnejsiho/cokoli? :)
    diky
    CATT
    CATT --- ---
    Tohle byla ukázková sestava z Accessu se seznamem kontaktovaných lidí. Těžko z toho příkladu ověřit, jak to mohlo být.
    RIP
    RIP --- ---
    TRISSIE: Svatá pravda, zrovna jsem jedné redaktorce vysvětloval, proč jsem v jednom textu přeložil jen "paní B.," ačkoli v originálu bylo "Mrs *zde vlož mužské křestní jméno, nepamatuju se jaké* B." :-)
    Otázka ovšem je, jestli to hrálo roli i v tomhle konkrétním případě: odkud by se pachatel dozvěděl, jak se jmenuje pan manžel té hypotetické paní Stoklasové?
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    CATT: no, ono se někdy za oušnem žena oslovuje jménem muže - takže pošta přijde na Mrs. Ben Williams, tedy manželku pana Bena Williamse (většinou je to tedy spíš Mr. and Mrs. Ben Williams, ale viděla jsem to i v podobě Mrs. Ben Williams)
    RIP
    RIP --- ---
    CATT: Nediv se, Jan je za oušnem zdrbonělina z Jane a Janice a tak, evidentně ženské jméno.
    CATT
    CATT --- ---
    V originálním manuálu 2007 MS Office System Inside Out je v příkladech použit(a) Mrs. Jan Stoklasa.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    Sběratelé kostí:

    Soukromá akademie Prince George Countyho...

    (v originálu samozřejmě Prince George County Academy)


    ANNIKA: Kari vindaloo mě taky dostalo
    CNV
    CNV --- ---
    Z House mám taky jednu perličku, už si to nepamatuju přesně, ale šlo o prsatou pacientku - šéfová doktorům nadávala, že jim jde "jen o velikost pohárů" :)
    ANNIKA
    ANNIKA --- ---
    Bavte se s Novou - Z House:

    "Kari vindaloo - to je takové indiánské jídlo..."
    Checht, Nšo-či by bez něj nepřežila ani den...
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    HITMAN47: Ale fantazii má, to se jí musí nechat. :)
    HITMAN47
    HITMAN47 --- ---
    prochazim preklad po kamaradce a vsechno spatne.. ted mi malem uniklo tohle:

    Some former hostages accuse Ahmadinejad of being one of their captors – and identify the man highlighted in this footage as the Iranian president.

    Někteří bývalí zajatci obviňují Ahmadínedžáda z toho, že je jedním z dalších podmanitelů a označují ho za výraznou osobnost v celé této řadě íránských prezidentů.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Jen taková drobnost v titulcích k Be Kind Rewind (Prosíme přetočte) – LaserDisc jako „laserový disk“.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    HURDA: No prave!
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    HURDA: Nee! Nemeli jste mi pripominat South Park! Ted si musim pustit aspon jednu epizodu. Nee!
    VANEK
    VANEK --- ---
    E42: Aspoň psát s velkým.
    HURDA
    HURDA --- ---
    E42: SP nepřekládat... tim se stejně ztratí 80% humoru...
    E42
    E42 --- ---
    BEREGOND: Je to tak svým zvráceným způsobem správně, "šéf" je v českém SP zaužívanej překlad originálního "chef". Máslo tudíž nepadá na hlavu autora/překladatele článku.
    Další otázka pak je co s tím, máme lepší řešení?
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    BEREGOND: Jak že to překládali v českém dabingu, resp. v titulcích k Bigger Longer Uncut?
    BEREGOND
    BEREGOND --- ---
    V neděli zemřel slavný americký soulový zpěvák Isaac Hayes. Byl nalezen v bezvědomí ve svém domě v Memphisu. Muž spojený s kultovním labelem Stax a také se seriálem South Park, kde namluvil postavu šéfa, se dožil téměř 66 let.
    AIAX
    AIAX --- ---
    VANEK: Jo na Okouna pamatuju, jen jsem teď nevěděl, jestli fuxoft nebo zenkl.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Zenkl už poriadne skurvil titulky k Death Proofu, nijak ma to neprekvapuje.
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Je to Zenkl.
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    AETHER: korekce dělala kareninová, ale jméno samotného autora mi nic neřikalo takž si ho nepamatuju - myslim že petr, ale příjmení sic krátké, ale nevybavím si ho (možná zikl, nikl? tak něco)
    já je skoro nečetl, ale všim sem si aspoň 2x že něco hapruje, intenzivní zážitek z filmu už ale přemazal, co.
    VANEK
    VANEK --- ---
    AIAX: Dyť se to probíralo na Okounu, tuším Zenkl.
    AETHER
    AETHER --- ---
    SEEKER: jj, v kine


    SPIKE411: ja je moc necetla, ale tohohle jsem si vsimla


    AIAX: ukrutne jsem musela na zachod, takze jsem mizela z kina sotva to slo a nekoukala, kdo je zplodil, kouknu, jestli to pujde dohledat;)
    AIAX
    AIAX --- ---
    AETHER: A kdo je hrdým otcem?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam