úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
Perličky z překladů
Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
rozbalit záhlaví
AIAX
---
---
22:16:33 9.9.2008
GHIVERAN
: "Plácneme si?" může být v českém kontextu dost zavádějící a dovedu si představit, že by nejednoho nováka mohlo i zmást :))
JESSIEATREIDES
---
---
21:31:23 9.9.2008
GHIVERAN
: tož tak...
GHIVERAN
---
---
21:07:58 9.9.2008
2 odpovědi
WITTGENSTEIN
: plácneme si?
WITTGENSTEIN
---
---
20:43:22 9.9.2008
1 odpověď
No jo, ale jak to "give me a five" překládat?
MICHALMEDVED
---
---
20:05:30 9.9.2008
_THE_WOLF_
: A z toho plyne poučení, které mi očividně ušetřilo spoustu nervů: nemít doma televizi. 8-/
No, ale vážně... já si toho ct všiml, ale předpokládal jsem, že to znamená české titulky, protože od ČT bych taková zvěrstva nečekal. Kde jsou ty časy Paloušových Monty-Pythonů?
* odchází mlátit hlavou o zeď *
_THE_WOLF_
---
---
18:50:48 9.9.2008
1 odpověď
MICHALMEDVED
: prace
profesionalu
z cesky televize ;) amatersky titulky jsou sice obcas vtipny gramaticky, ale co je moc, to je moc...
MICHALMEDVED
---
---
18:41:48 9.9.2008
1 odpověď
_THE_WOLF_
: A z toho plyne poučení, které mi očividně ušetřilo spoustu nervů: používat anglické titulky O:)
_THE_WOLF_
---
---
18:35:08 9.9.2008
1 odpověď
a jeste caucasian man - kavkazsky typ, stejny zdroj...
_THE_WOLF_
---
---
18:33:31 9.9.2008
i'm fine / dej mi petku... it crowd, ct
CATT
---
---
13:58:38 9.9.2008
http://crudefutures.typepad.com/crude_futures/2008/08/six-dollar-stud.html
IKA
---
---
23:24:58 8.9.2008
policajti s najmodernejsou technikou:
"Povedal, že použil svoju fakľu. To znamená, že druhý svedok sa mýli, pretože ako mohol niečo vidieť bez použitia fakle?"
zdroj:
clanok na humne
BIDLO
---
---
23:02:39 8.9.2008
"...when I'm supposed to be 500 feet off the floor" = kdyz jsem 15km nad zemi
dodnes jsem si myslel, ze komercni dabing (v prime timu) byva presnejsi nez amaterske titulky (ktere spravne udavaji 100x mene) a hlavne ze v 15 kilacich letadlo do kopce proste nenaboura(sic!), pa tam zadnej neni.
House4/2
VANEK
---
---
16:54:35 5.9.2008
S_M_LOMOZ
: Kdybys byl americký white trash, ještě olízneš...
SILENT
---
---
0:02:21 5.9.2008
A nepletete si ji s tim Yodou? Yoda sedi napravo, ne?
S_M_LOMOZ
---
---
22:32:10 4.9.2008
1 odpověď
Hookers? No jak na to koukám, tak snad ani to ne.
E42
---
---
13:27:02 4.9.2008
MRTVY_KENNY
: Teda jak ta mohla pracovat v Hooters..
MRTVY_KENNY
---
---
12:19:17 4.9.2008
1 odpověď
nedavno byl nejaky film v televizi (snad burani ve meste nebo tak neco) a typek rikal:
"to je vazna hudba? tu ja poznam, nema zadnou lyriku" :)
trochu OT, ale snad pobavi (doufam, ze toho neni plny nyx, ty "vtipne" kluby nebookuju, kdyz tak pardon)
VANEK
---
---
14:22:27 3.9.2008
CATT
: Zbytek, což je dost dlouhý souvislá text, je takový prostředně neohrabaný. Nějaký Bosňák, sestavující popisek pod odkaz z izolovaných slov? Když znám jméno a příjmení českého zaměstnance z překladového oddělení, dá se z toho odvodit pracovní mail? I když možná ještě někde mám i starý soukromý...
CATT
---
---
14:14:11 3.9.2008
1 odpověď
PJOTRIK
: To jsem netušil, že pro češtinu se vrátili amatérští překladatelé. Měl jsem pocit, že to je pouze pro okrajové jazyky :)
RIP
---
---
10:45:20 3.9.2008
PJOTRIK
: Grrrr... zrovna jsem zahrabán do korektury českého vydání McCloudova magnum opus: že bych to na poslední chvíli přejmenoval na JAK KOMICKY ROZUMĚT?
PJOTRIK
---
---
10:25:57 3.9.2008
2 odpovědi
V této komické interpretaci klíčových technických rozhodnutí od Scotta McClouda můžete nahlédnout pod pokličku prohlížeče Google Chrome.
http://www.google.com/chrome/intl/cs/features.html
a mluvi se samozrejme o komiksu
GABRIELA
---
---
13:35:51 2.9.2008
Z filmu:
Ne, teď nemám čas, za chvíli jdu do vany s panem Jacuzzim :D
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam