• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    FIN: Tohle je stará vesta, všechny firmy se snaží využít tuhle apelativní funkci (a proto tak rádi ignorují i tvar "svůj, svoje", byť by byl na místě), jen aby mohli využít to velké V a dokázat tak zákazníkovi, kdovíjak si ho neváží.

    Co se příplatků týče: když si správně nastavíš základní sazbu, nepotřebuješ čarovat s příplatky. Anebo jinak: myslím si jen to nejhorší o lidech, kteří mají opticky nízkou základní sazbu, ale až při první faktuře klient zjistí, že odborný je prakticky jakýkoli text, "expres" se rozumí cokoli nad šest stránek denně a najednou je základní sazba přešvihnutá o 150 procent.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    FIN: hele, on to má náhodou vychytané... pod dojmem "individuálního přístupu" už vylepšuji svůj profesní životopis: Několikanásobně jsem rozšířila část Záliby (ze suchého hudba, politika, sport) na rozsáhlé pojednání o mé vášni pro smetanovou omáčku a botičky od Loubotina); přidala jsem též část Fetiše (ta je zejména o černém roláku) a nakonec větu: "Vycházejte z toho, že mi lezete na nervy. Díky tomu, že pořád otravujete, nevnímám rozdíl mezi ránem a večerem, všedním dnem či svátkem, proto počítejte s tím, že vám to spočítám."
    FIN
    FIN --- ---
    nepíše se náhodou oslovení "vás" ve chvíli, kdy se nejedná o oslovení intimní, adresované jedné osobě, například v dopise, s malým "v"?

    tedy: "vážení návštěvníci, vítám vás..."?

    hm, chyb nemálo tak porůznu tam...

    a fňuk:
    "Neúčtuji příplatky za obtížnost zpracování překladu, expresní dodání nebo za práci o víkendu."

    nebavilo se tady x-krát o podmínkách tuzemských překladatelů a jak sami pracují či nepracují na jejich možném vylepšení?

    první dojem: ach jo.
    RIP
    RIP --- ---
    JESSIEATREIDES: Myslíš ty špatné čárky ve vložené větě druhého souvětí, nebo až ty další chyby (hindský, kde z logiky věci mělo nutně být hinduistický, "maya" nepřepsáno z angličtiny, správně "mája" atd)? :-))
    Ugh, už se zase navážíme do kolegů...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    GAARQ: hned v ukázce z Grofovy knihy má chybu. A to to nesrovnávám s originálem.

    Nicméně, na tom chlapíkovi není nic atraktivního, nediv se, že se zdobí alespoň titulem.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    WITTGENSTEIN: plně souhlasím. tituly se v komunitě užívají jen při oslovení a v dokumetech, nikdy v publikacích. vidím-li knihu, kde autor či překladatel má uvedený titul (jakýkoliv), prchám...

    btw, pohleďte na jeho stránku http://www.bonalingua.cz/
    witte, roste ti vážná konkurence :-D
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SILENT: já zase považuji za normální, že někdo používá titulu, který si zasloužil svým studiem/vědeckou prací/přednáškovou činností... :o) trapné mi připadá pouze užívání titulů čestných (jako když se Klaus nechává titulovat pan profesor, ač je to titul "čestný", získaný v době, kdy byl předsedou vlády, nebo když si Milan Knížák nechává říkat profesor, ač nedokončil studia a titul mu navíc propůjčil Havel, do kterého se později nehezky navážel...)
    SILENT
    SILENT --- ---
    JESSIEATREIDES: u profesi, ktere titul vyzaduji bych to povazoval za zcela normalni.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ADAMJ: abych pravdu řekla, když vidím titul MUDr., radši se mám na pozoru.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    JUANITA: No, mozna jsem mel spis rict "placebo". Ze pro nektery lidi je skutecnost, ze s nima mluvi MUDr., leciva sama o sobe :-))
    HYPERION
    HYPERION --- ---
    Řekl bych, že tam, kde se člověk prezentuje jako tvor kreativní je uvádění titulů nešťastné (např. u sbírky básní :-), ale pokud se má prezentovat jako odborník na nějaké vědecké téma, pak ano, sem s tituly (např. když vám někdo bude chtít postavit barák nebo vyříznout slepák, tak by bylo lepší, aby měl nějaký to ing. nebo Mudr.)
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    JESSIEATREIDES: IMHO, doktori pouzivaj tituly jako trademark :-)
    KAREN
    KAREN --- ---
    JESSIEATREIDES: ja uz nic nerikam... ;D
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    KAREN: v tom případě je na tom naše zdravotnictví, například, hodně špatně... ;oDD
    KAREN
    KAREN --- ---
    WITTGENSTEIN: nj, to neplati jen u tyhle profese...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    JESSIEATREIDES: Za normálních okolností spíš platí, že pokud má překladatel potřebu uvádět do tiráže své tituly, tak na 99 procent půjde o překlad podměrečný (protože překladatel má nízké sebevědomí a potřebuje si ho vyfutrovat titulem).
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    HYPERION: To je fakt. Beru zpet :-)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    Jako kdyby to nebylo jedno... titul netitul
    SILICONE_SOUL
    SILICONE_SOUL --- ---
    Potvrzuji, Triton posledni dobou uvadi v knihach tituly (ktere vyzaduje do smluv) a nikoho se na nic nepta... vypada to silene:-)
    HYPERION
    HYPERION --- ---
    CELLINDRA: Klid, ten titul tam mohla Monika či webmaster zadat na základě smlouvy a v tisku to může vyjít bez něj. Navíc, i když se v tisku objeví, nemusí to být zrovna na přání překladatele.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    CELLINDRA: NJN, lidi, co se na autorsky dila podepisujou s titulama. Co nadelame :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam