• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SILENT: já zase považuji za normální, že někdo používá titulu, který si zasloužil svým studiem/vědeckou prací/přednáškovou činností... :o) trapné mi připadá pouze užívání titulů čestných (jako když se Klaus nechává titulovat pan profesor, ač je to titul "čestný", získaný v době, kdy byl předsedou vlády, nebo když si Milan Knížák nechává říkat profesor, ač nedokončil studia a titul mu navíc propůjčil Havel, do kterého se později nehezky navážel...)
    SILENT
    SILENT --- ---
    JESSIEATREIDES: u profesi, ktere titul vyzaduji bych to povazoval za zcela normalni.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ADAMJ: abych pravdu řekla, když vidím titul MUDr., radši se mám na pozoru.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    JUANITA: No, mozna jsem mel spis rict "placebo". Ze pro nektery lidi je skutecnost, ze s nima mluvi MUDr., leciva sama o sobe :-))
    HYPERION
    HYPERION --- ---
    Řekl bych, že tam, kde se člověk prezentuje jako tvor kreativní je uvádění titulů nešťastné (např. u sbírky básní :-), ale pokud se má prezentovat jako odborník na nějaké vědecké téma, pak ano, sem s tituly (např. když vám někdo bude chtít postavit barák nebo vyříznout slepák, tak by bylo lepší, aby měl nějaký to ing. nebo Mudr.)
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    JESSIEATREIDES: IMHO, doktori pouzivaj tituly jako trademark :-)
    KAREN
    KAREN --- ---
    JESSIEATREIDES: ja uz nic nerikam... ;D
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    KAREN: v tom případě je na tom naše zdravotnictví, například, hodně špatně... ;oDD
    KAREN
    KAREN --- ---
    WITTGENSTEIN: nj, to neplati jen u tyhle profese...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    JESSIEATREIDES: Za normálních okolností spíš platí, že pokud má překladatel potřebu uvádět do tiráže své tituly, tak na 99 procent půjde o překlad podměrečný (protože překladatel má nízké sebevědomí a potřebuje si ho vyfutrovat titulem).
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    HYPERION: To je fakt. Beru zpet :-)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    Jako kdyby to nebylo jedno... titul netitul
    SILICONE_SOUL
    SILICONE_SOUL --- ---
    Potvrzuji, Triton posledni dobou uvadi v knihach tituly (ktere vyzaduje do smluv) a nikoho se na nic nepta... vypada to silene:-)
    HYPERION
    HYPERION --- ---
    CELLINDRA: Klid, ten titul tam mohla Monika či webmaster zadat na základě smlouvy a v tisku to může vyjít bez něj. Navíc, i když se v tisku objeví, nemusí to být zrovna na přání překladatele.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    CELLINDRA: NJN, lidi, co se na autorsky dila podepisujou s titulama. Co nadelame :-)
    KAREN
    KAREN --- ---
    ja to nechaapu :,,(
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    CELLINDRA: Bc. a co?
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    Spíše perlička o překladu - všimněte si prosím titulu překladatele. :)
    http://www.tridistri.cz/webshop/index.php?sec=detail&cat=100&id=1361
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    WITTGENSTEIN: no, momentalne skoro doslova ano, mozna i bez smajliku...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam