• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ANNIKA
    ANNIKA --- ---
    KAREN: Probůh, ono je jich víc? Občas mě hodně překvapuje, co za lidi učí na univerzitě, ale tohle byl snad nejvýživnější kousek. Učí asi pět předmětů, žádný z nich neumí a jediný letopočet, který si pamatuje, je potopení Titanicu. A aby to opticky klamalo, že jich umí spousty, tak ho zmiňuje každou hodinu nezávisle na předmětu... A podobné taškařice.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ANNIKA: ehh, to zni jak z UTRL, Mgr. Nemejovsky ,D
    TAMTU
    TAMTU --- ---
    jedna klasika z příručky New York od Student Agency - ... [náměstí Times Square] dnes vypadá jako jeden velký tematický park ...
    ANNIKA
    ANNIKA --- ---
    Ještě jedna nepřekladová, zato titulová perlička:

    Největší idiot v přestrojení za učitele na celé univerzitě (vyučuje tak, že se nazpaměť naučil cizí skripta i s vtipama) si jednou vybíral naše práce z mailu v posluchárně - a jako oslovení se přes půl plátna objevila hláška: "Vítejte, pane magistře!" Třída lehla a půl roku jsme se všichni zdravili "Vítejte slečno bakalářko/pane magistře a magistře..."
    CATT
    CATT --- ---
    “Urgujeme na Apple, aby se přidal do konsorcia. Nečekáme, že Apple odejde, nebo že ho nahradíme,” dodal. Zdroj
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    JESSIEATREIDES: Velmi mě baví repertoár "tradičních českých jídel" v české (resp. česko-australské) restauraci v Bernu: svíčková, guláš, smažák a čevabčiči...
    VANEK
    VANEK --- ---
    Zas mi to tu vypadlo ze sledovaných - zatímco jsem právě rozepsal blogpost "MUDr. František Koukolík, CSc. není... řekněme výjimka z pravidla, že čím víc titulů má překladatel uvedeno v tiráži, tím nabubřelejší blb to je." On nejen že neumí anglicky, ale otočí i popisy psychických poruch!
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    MATEEJ: aha, takže něco jako vepřovej řízek z pravého vepřového?:) skoro bych se tam skočil zejtra zeptat
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    No, některé ekologické organizace vytýkají jistým velkým výrobcům tuňákových konzerv, že při lovu tuňáků postupují natolik bezohledně, že do sítí chytají i chudáky delfíny, kteří snad dokonce někdy končí přimícháni do konzerv. Třeba právě na tohle hospodský narážel a chtěl tím říct, že v jejich tuna salátu/sendviči je jenom tuňák, a ne žádný delfíni (jako v tý hospodě za rohem)...
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    heh, dneska jsem na jedný smíchovský hospodě viděl exklusivní nabídku: "Tuna s tuňákem - 89,-" :) No,odolali byste?
    DASHA
    DASHA --- ---
    RIP: jj, bezne vidavam "chicken skewer"
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    CATT: Nevím, moravské čevabčiči jsem ještě neochutnala, ale od této chvíle beru na vědomí, že je ;oD
    CATT
    CATT --- ---
    JESSIEATREIDES: a co na Moravě? :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ANDREJKA: já myslím, že to nemá cenu dál řešit (a už vůbec ne zde)... možná jí to dojde, až se sama stane obětí racionálně zdůvodněného podvodu ;o))
    ANGACHEL
    ANGACHEL --- ---
    ANDREJKA: Za a, vsimni si uvozovek, za b, precti si znovu cast "kdyz mi nekdo sam nabidne svoji praci". Dekuji.

    QUANTI: Howgh.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    co se toho čevabčiči týče, je vhodné používat originální termín (chevapi or chevapchichi), z vepřového se to dělá jen v Čechách (a na Slovensku), na Balkáně se častěji používá telecí, jehněčí, někdy směs těchto mletých mas s vepřovým.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    RIP: jakékoliv jídlo na jehle je asi nejlepší nazvat "skewer"...

    s výjimkou ovoce, v Camden byl stánek s ovocnými špízy, těm se říkalo fruit sticks...
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    WITTGENSTEIN: Rekl jsem to asi blbe ten preklad neni pork stick -> cevabcici, ale cevabcici->pork stick. (z cestiny ven)
    SILENT
    SILENT --- ---
    RIP: ze jste si radsi nedali candlestick sauce. to je appetizing az na pudu.
    RIP
    RIP --- ---
    Na téma špíz jsme se předevčírem náhodou bavili se S. Clarkem, takto romanopiscem englickým, při večeři U Pinkasů. V anglické verzi bylo "chicken needle", a chvíli nám trvalo, než jsme se dohodli, že špíz je i anglicky ideální říct přes francouzštinu: brochette. Načež jsme se též dohodli, že needle v angličtině nezní zrovna apetýtlich, leda by ke "kuřeti na jehlách" restaurant poskytoval zdarma odvoz do špitálu.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ja myslim, ze zalezi na dalsim kontextu - co jsem v rychlosti koukala (i na recepty), hazi to jednak jidla z mletyho masa typu cevabcici, jednak jakysi spizy nebo zkratka marinovanej kus masa vcelku (pripadne i obalenej) napichlej na "tycce"
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam